Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Denetimli Serbestlik ve Yardım" und "Adli Kontrol"  


0

Die Oberstaatsanwaltschaften der türkischen Provinzen haben neuerdings eine Stelle, die sich Denetimli Serbestlik ve Yardım Merkezi Şube Müdürlüğü nennt. Was genau ist das? Ist das so was wie "Bewährungshilfe", "Gerichtshilfe" oder etwa "offener Vollzug"?

Ich muss da so einen "Denetleme Planı" übersetzen.

Außerdem würde mich interessieren, wie man in diesem Zusammenhang "adli kontrol altına alınmak" übersetzen könnte.

Das müssen relativ neue Geschichten sein....

 
0

Hier die einschlägige Webseite: http://www.cte-dsm.adalet.gov.tr/

Es geht um Täter-Opfer-Ausgleich ("Täter-Opfer-Ausgleichs-Stelle"). Sinn und Zweck der Stelle ist es, die verurteilten Täter (nicht nur die Jugendlichen), die ihre Strafen abgesessen haben, in die Gesellschaft zurück zu führen.

Ich bin der Meinung, dass wir hier relativ frei sind mit Übersetzungsmöglichkeiten, z.B.: Resozialisationsbüro bei der Staatsanwaltshaft, Täter-Opfer-Ausgleichsstelle bei der Staatsanwaltschaft, Bewährungshilfestelle bei der Staatsanwaltschaft.

Die Regelungen stammen aus 2005, werden aber offenbar erst jetzt umgesetzt. Die Aufgaben lassen sich aus Art. 9 des Gesetzes Nr. 5402 v. 3.7.2005 erkennen.

"adli kontrol altına alınmak" ist der Fall, in dem der Haftbefehl außer Vollzug gesetzt und der Beschuldigte (Angeklagte) mit Auflagen auf freien Fuß gesetzt wird (§ 116 dt. StPO, Art. 109 türk. StPO). Man könnte es mit "Auflagenüberwachung" übersetzen. Für die Überwachung der Auflagen ist dieselbe Stelle zuständig wie für die Resozialisierung.

Gruß

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Nach meinen Kenntnissen ist "Denetimli Serbestlik ve Yardım Merkezi Şube Müdürlüğü" so etwas ähnliches wie ein Sozialamt, das insbesondere Jugendliche, Zeugen und Opfer betreut. Daher ist es sicherlich nicht angebracht, die von Ihnen vorerst in Betracht gezogenen Begriffe wie "Bewährungshilfe", "Gerichtshilfe" oder etwa "offener Vollzug" zu verwenden.

 
0

nach meiner Meinung könnte es als "Bewahrungshilfe" übersetzt werden. I habe gehört, diese Dienstleistung zielt darauf ab, die Jugende so wie möglich ohne Gefangnisstrafe oder vor der Richterstuhl treten zu rehabilitieren.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.