Merhaba arkadaşlar!
uzun süredir bu forumu izliyorum. Gerçekten de ilginç bir forum. Şimdi de içinden çıkamadığım bir iş için görüşlerinizi almak isterim. Belki yardımcı olabilirsiniz...
Elimde Gebze 1. Sulh Ceza Mahkemesi'nin vermiş olduğu bir karar var. Sağ üst köşesinde "Değişik İş Karar" ve normalde 'Esas No." yazan yerdeyse "Değişik İş No" yazıyor. Karar; ihtiyati tedbir ve el koymaya ilişkin bir karar.
Bir meslekdaşım "Değişik İş Karar" terimini "Beschluss in sonstiger Sache" diye çevirdiğini söyledi. Ne dersiniz?
Görüşleriniz ve yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
So etwas gibt es in Deutschland meines Wissens nicht.
Soweit es sich tatsächlich um einen "Beschluss" handelt und nicht um "ein Urteil" (= den Prozess abschließendes Endurteil), würde ich "Değişik İş Karar(ı)" wie folgt übersetzen:
Beschluss in einem unter gesonderter Registratur geführten Verfahren
Dazu muss man wissen, dass "Değişik İş" bei türkischen Gerichten eine Art Sonderregistratur ist, d.h. bestimmten Arten von Verfahren werden andere Geschäftsnummern vergeben, also nicht die fortlaufenden Nummern, die sonst mit "Esas No." angegeben sind.
In der Türkei gibt es meines Wissens drei verschiedenen Registraturen: esas (reguläre Geschäftsvorgänge wie Beschlüsse und Urteile), talimat (Anordnungen und Verfügungen) und değişik iş (gesonderte Registratur). Man könnte "Değişik İş Karar(ı)" also auch ganz frech als "Sonstige" übersetzen, also:
Beschluss in einem registraturmäßig unter "Sonstige" geführten Verfahren
Alle obigen Angaben entstammen meinem Gedächtnis und sind daher ohne Gewähr. Ich schätze, wenn Dr. Rumpf es nicht besser weiß, wird nur ein türkischer Anwalt, der hier zufällig mitliest, Aufklärung in die Sache bringen.
Hallo Jon,
vielen Dank für die Info, die ich so auch von einem türkischen Anwalt erhalten habe. Er konnte mir aber die deutsche Entsprechung nicht angeben.
Mal sehen, ob sich sonst jemand zu diesem Thema meldet.
Ich denke aber, die obigen Ausführungen sind voll und ganz zutreffend, wofür ich ich nochmals herzlich bedanken möchte.
Schöne Grüße und gutes Schaffen!
Metin
Optimus schrieb:
> değişik iş (auch müteferrik iş genannt):
> birbirinden farklılaşan, dağılan, ayrı ayrı
> kısa bahisler ve başlıklar halindeki konular
> (lt. Ansiklopedik Hukuk Sözlüğü von Prof. Dr.
> Ali Şafak).
Man kennt ja auch die Überschrift "Müteferrik Karar". Es geht hier im Prinzip um Vorgänge, die vom regulären Arbeitsablauf getrennt sind. Da es aber so etwas bei den deutschen Justizbehörden nicht gibt, wäre ich dafür, "Değişik İş Kararı" einfach nur als "Beschluss" zu übersetzen und eventuell eine kleine Anmerkung oder Fußnote einzufügen, aber nur dann, wenn es sich bei dem "Değişik İş" wirklich um ein bedeutsames Detail handelt. Ansonsten würde ich die Anmerkung sogar weglassen. Man muss ja nicht jedes noch so kleine landesinterne Detail in die Rechtssprache anderer Länder zwängen. Kein Kunde der Welt wird kompetent genug sein, um so ein fachspezifisches Detail "reklamieren" oder gar Korrekturen anbringen zu können.
Beschluss in sonstiger Sache oder sonstiger Angelegenheit dürfte in aller Regel die richtige Übersetzung sein. Jedenfalls stimmt sie der Sache nach.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Herr Dr. Rumpf,
vielen Dank auch für Ihren Beitrag. Tatsächlich habe ich beide Formen verwendet; "Beschluss in sonstiger Sache" als Überschrift und "Beschluss in einem unter gesonderter Registratur geführten Verfahren" als Erläuterung im Text.
Ich denke, damit wird der Kern der Sache getroffen...
Grüße!
Metin
Erst einmal einen Dank an Jon, der mich darauf aufmerksam gemacht hat, dass diese Frage hier schon mehrmals erörtert wurde.
Ich würde davon abraten, das Değişik İş im Text zu übersetzen. Immerhin ist es Teil eines Aktenzeichens, das alle Prozessbeteiligten in der Türkei auch dann wiederfinden sollten, wenn ihnen das Original nicht vorliegt. Ich würde die deutsche Übersetzung in einer Fußnote unterbringen.
Gruß,
Mau
Mau schrieb:
> Ich würde davon abraten, das Değişik İş im
> Text zu übersetzen. Immerhin ist es Teil eines
> Aktenzeichens, das alle Prozessbeteiligten in der
> Türkei auch dann wiederfinden sollten, wenn ihnen
> das Original nicht vorliegt. Ich würde die
> deutsche Übersetzung in einer Fußnote
> unterbringen.
Genau auf diesen Punkt habe ich im Forum an anderer Stelle auch schon hingewiesen. Aktenzeichen niemals übersetzen, sondern unverändert abschreiben, und falls das Az. irgendein bedeutsames Kürzel enthält (wie z.B. "SUÇ", "NARKOTİK", "ALMANYA SİG." o.ä.), dann - falls von Kundenseite aus nötig - in einer Fußnote kurz darauf eingehen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.