Liebe ExpertInnen,
irgendwie ist mir so, als hätten wir diese Frage schon mal erörtert. Es handelt sich offensichtlich um eine spezielle Art von Aufhebungsurteil.
Was genau beinhaltet es? Und gibt es eine deutsche Entsprechung? Wie würdet ihr das übersetzen? "Aufhebungs- und Abänderungsurteil"?
Gruß,
Mau
Es geht hier offenbar um etwas, was der Kassationshof selbst nicht weiß. Denn prinzipiell gibt es kein Aufhebungs- und Abänderungsurteil (so ist die Übersetzung korrekt). Es gibt nur ein "Bestätigungs- und Abänderungsurteil", d.h., der Kassationshof kann u.U. ein Urteil mit Korrekturen bestätigen.
Allen Freundinnen und Freunden im Cafeuni alles Gute für 2013.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich noch einmal an das Blockseminar zur Einführung in das türkische Recht und die türkische Rechtsterminologie erinnern, 1./2.2. und 8.2.2013 in Bamberg.
Rumpf
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Lieber Dr. Rumpf,
mir ist die Idee gekommen, dass der Begriff değişik bozma von den Richtern des HGK, die gegen das Aufhebungsurteil der Mehrheit Sondervoten erstellt haben, sehr bewusst gewählt worden sein könnte. Immerhin heißt es in der Aufzählung der Namen der stattlichen 47 Mitglieder des HGK unter ihrer Position im Kassationshof jeweils: "Kabul / Değişik Bozma". Ich habe das Gefühl, dass damit gemeint ist, dass die Minderheit für ein "abweichendes Aufhebungsurteil" plädiert.
Die Erstinstanz hat ein Urteil zu Gunsten einer Beklagten gegen das Aufhebungsurteil des Kassationshofs aufrechterhalten. Die Revision der Klägerin ging vor den HGK, und der hat ihrem Antrag mit seinem Aufhebungsurteil stattgegeben. Einen anschließenden Antrag der Beklagtenseite, dieses Urteil zu berichtigen, wies er zuletzt ab. Die Minderheit weist nach, dass das Urteil der Erstinstanz hätte bestätigt werden müssen, zählt aber diverse prozess- und materiellrechtliche Mängel auf, die Letzteres noch enthält, wodurch bestimmte Unklarheiten weiter zwangsläufig zu Streitigkeiten führen. D.h. sie plädiert nicht einfach für eine Bestätigung des Urteils der Erstinstanz, sondern für eine Aufhebung und Wiederaufnahme des Verfahrens zwecks Beseitigung der Lücken, aber mit der dennoch für sie schon feststehenden Perspektive, dass der Urteilstenor (Bestätigung) Bestand haben wird.
In seinem letzten Antrag an den HSK - zeitlich vor dem mit Stimmenmehrheit gefällten Urteil des HGK - spricht der Beklagtenvertreter selbst von einem "değişik bozma kararı". Ich habe das für einen grammatikalischen Faux-pas gehalten und entsprechend falsch übersetzt (solche Fehler sind ja nicht eben selten).
Gruß,
Mau
HGK. : Hukuk Genel Kurulu.
HSK. : Hakimler Savcılar Kanunu
Mau yazındaki kısaltmaları parantez içinde de olsa açar mısın?
Sağ olasın!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.