Almanca Türkçe Sözlük Forum

Dava M.K. 163. maddesine göre acilmis siddetli gecimsizlik nedeniyle bosanma davasidir.  


0

Merhaba Arkadaslar,

Dava M.K. 163. maddesine göre acilmis siddetli gecimsizlik nedeniyle bosanma davasidir, cümlesini karar icinde cevirdim.
Cevirim hakkinda önerilerinizi ve elestilerinizi bekliyorum.

Republik Türkei
Ankara
3. Familiengericht

Geschäftszeichen : xxx / xxx
Urteilsnummer : xxx / xxx

Richter : xxx
Schriftführerin : xxx

Antragsteller : xxx

Prozessbevollmächtigter : RA xxxx

Antragsgegnerin : xxx

Klagesache : Ehescheidung

Klagedatum (verhandelt) : xxxx

Urteilsdatum (verkündet) : xxxx

Die öffentliche Verhandlung über diesen vom Prozessbevollmächtigten des Antragsstellers gegen die Antragsgegnerin eingereichten Scheidungsantrag führte zu dem folgenden Schluss:

Sachverhaltsdarstellung und Gründe:

Der Prozessbevollmächtigte des Antragstellers führte in seinem am xxx eingegangenen Scheidungsantrag im Wesentlichen Folgendes aus:
Die Ehe zwischen seinem Mandanten und der Antragsgegnerin sei im Jahre 2003 geschlossen worden. Aus der Ehe seien keine gemeinsamen Kinder hervorgegangen.

Die eheliche Lebensgemeinschaft der Parteien sei in ihrem Fundament so zerrüttet, so dass eine Fortführung des gemeinsamen Lebens nicht mehr möglich sei. Der Prozessbevollmächtigte des Antragsstellers beantragt, die Ehe der Parteien zu scheiden.

Der Prozessbevollmächtigte des Antragstellers hat in der mündlichen Verhandlung erklärt, dass der Antragsteller geschieden werden will, weil die Ehe der Parteien zerrüttet und gescheitert sei. Die Fortführung der ehelichen Lebensgemeinschaft sei nicht mehr möglich.
Der Prozessbevollmächtigte der Antragsgegnerin beantragt, dem Scheidungsantrag stattzugeben, die Ehe der Parteien zu scheiden und fordere von dem Antragssteller keine Ehegattenunterhalt, Regelunterhalt, notdürftigen Unterhalt, Schadensersatz, Schmerzensgeld, Hausratsteilung und die Übernahme der Kosten des Verfahrens.

Die Antragsgegnerin erschien auch in der mündlichen Verhandlung und erklärte, dass sie sich mit dem antragstellenden Ehemann nicht mehr verstehe und geschieden werden will. Die Antragsgegnerin verlangt von dem Antragssteller keine Ehegattenunterhalt, Regelunterhalt, notdürftigen Unterhalt, Schadensersatz, Schmerzensgeld, Hausratsteilung und die Übernahme der Kosten des Verfahrens.

Die Parteien haben das gemeinsam unterzeichnete Scheidungsprotokoll vom 01.03.2006 bei Gericht vorgelegt. Die Parteien haben erklärt, das Scheidungsprotokoll persönlich unterzeichnet zu haben. (Iceriginin dogru oldugunu beyan etmislerdir. Bunun cevirisine gerek var mi?)

Bei dieser Klagesache handelt es sich um ein Scheidungsverfahren wegen Zerrüttung der ehelichen Lebensgemeinschaft nach Art. 166, Abs. 3 des Zivilgesetzbuches. (Dava M.K. 163. maddesine göre acilmis siddetli gecimsizlik nedeniyle bosanma davasidir).

Aus dem vorliegenden Auszug aus dem Familienregister der Parteien wird festgestellt, dass die Ehe der Parteien am 07.02.2003 geschlossen wurde und aus dieser Verbindung keine gemeinsamen Kinder hervorgegangen sind.

Seite 2:

Da die Ehe der Parteien über ein Jahr gedauert hat, die Egehatten sich über die Scheidungsfolgen geeinigt sind, mit ihren freien Willen entschieden haben, scheiden zu lassen, gilt die Ehe nach dem Gesetz in ihrem Fundament zerrüttet.
Das Gericht hat beschlossen, dem Antrag stattzugegeben und die Ehe der Parteien zu scheiden.

BESCHLUSS: Aus den vorgenannten Gründen wird hiermit für Recht erkannt:

1. Die Ehe zwischen Herrn xx xx, geboren am xxx, Sohn des Ali und der Ayse, eingetragen im Personenstandregister der Provinz Ankara, Bezirk xx, Stadtteil xx oder Gemeinde, Band-Nr. xx, Stamm-Nr. xx und Frau xx, geboren am xx, Tochter des Veli und Fatma, eingetragen im selben Personenstandregister, geschlossene Ehe wird nach § 166, Abs.1 des türkischen Zivilgesetzbuches (MT) geschieden.

2. Das zwischen den Parteien unterzeichnete Scheidungsprotokoll vom xx wird genehmigt.

3. Die Parteien haben gegenseitig auf Ehegattenunterhalt und sonstige materiellen und immateriellen Forderungen verzichtet. Daher ist ein diesbezüglicher Beschluss nicht erforderlich

4. Die Kosten des Verfahrens trägt der Antragsteller, da Antragsteller auf die Übernahme des Verfahrenskosten von der Antragsgegnerin verzichtet hat.

5. Der Antragsteller hat von der Antragsgegnerin auf die Erstattung der ihm enstandenen Rechtanwaltskosten verzichtet. Daher ist eine diesbezügliche Entscheidung nicht erforderlich.

6. Die im Voraus erhobenen Gebühren werden keine weitere Kosten erhoben.

7. Nach Inkrafttreten dieses Scheidungsurteils sind vier Abschriften an das Standesamt
zu senden.

Dieses Urteil wurde dem Antragsteller und dessen Prozessbevollmächtigten und der Antragsgegnerin mit dem Hinweis auf das Berufungsrecht beim Revisionsgericht öffentlich verlesen und vorschriftsgemäß verkündet. Datum: xx

Schriftführerin Richter
(gez. Unterschrift) (gez. Unterschrift und Siegel)

(Rechtskraftvermerk)

Dieses von unserem Gericht verkündete Urteil mit Geschäftszeichen xx und Urteilsnummer xx wurde am xx den Parteien zugestellt. Die Parteien haben mit ihren Anträgen am gleichen Datum bekundet, gegen dieses Urteil kein Rechtsmittel einzulegen.
Damit ist das Urteil seit dem xx rechtskräftig.
Datum: xx

 
0

Hallo Halunke,

deine Übersetzung ist gut bis sehr gut. Natürlich hätte ich dennoch (wie immer) eine ganze Menge Schönheitskorrekturen anzubringen. Allerdings hoffe ich, dass meine Korrekturen auch einigermaßen übersichtlich sind:

Republik Türkei
Ankara
3. Familiengericht

==>
Republik Türkei
3. Kammer des Familiengerichts Ankara

Klagesache : Ehescheidung
==>
Wegen: Ehescheidung

Klagedatum (verhandelt) : xxxx
==>
Datum der Rechtshängigkeit des Antrags: xxxx
oder auch so:
Datum des Antrags: xxxx

Die öffentliche Verhandlung über diesen vom Prozessbevollmächtigten des Antragsstellers gegen die Antragsgegnerin eingereichten Scheidungsantrag führte zu dem folgenden Schluss:
Diese Formulierung (und einige mehr, die noch weiter unten kommen) kenne ich doch irgendwoher! :)

Die eheliche Lebensgemeinschaft der Parteien sei in ihrem Fundament so dermaßen zerrüttet, so dass eine Fortführung des gemeinsamen Lebens nicht mehr möglich sei.

Der Prozessbevollmächtigte der Antragsgegnerin beantragt, dem Scheidungsantrag stattzugeben, die Ehe der Parteien zu scheiden. und fordere von dem Die Antragsgegnerin habe darauf verzichtet, vom Antragssteller keine Ehegattenunterhalt, Regelunterhalt, notdürftigen Unterhalt, Schadensersatz, Schmerzensgeld, die Aufteilung des Hausrats und die Übernahme der Kosten des Verfahrens zu fordern.

yoksulluk nafakası = Bedürftigkeitsunterhalt oder Ehegattenunterhalt
tedbir nafakası = Trennungsunterhalt
Regelunterhalt???? Welcher Begriff steht in der türkischen Version?

Die Parteien haben das dem Gericht eine gemeinsam unterzeichnete Scheidungsvereinbarung vom 01.03.2006 bei Gericht vorgelegt. Die Parteien haben erklärt, das Scheidungsprotokoll die Scheidungsvereinbarung persönlich eigenhändig unterzeichnet zu haben. Die Richtigkeit der darin enthaltenen Angaben wurde von ihnen bekundet.

Dava M.K. 163. maddesine göre acilmis siddetli gecimsizlik nedeniyle bosanma davasidir.
==>
Im vorliegenden Verfahren geht es um einen Antrag auf Ehescheidung wegen schwerer Zerrüttung der ehelichen Gemeinschaft nach Art. 163 Türkisches Zivilgesetzbuch.

Da die Ehe der Parteien über ein Jahr gedauert hat, die Eheleute sich über die hinsichtlich der Scheidungsfolgen geeinigt einig sind, mit ihren freien Willen entschieden haben, sich scheiden zu lassen, gilt die Ehe nach dem Gesetz als in ihrem Fundament zerrüttet.
Das Gericht hat daher beschlossen, dem Antrag stattzugegeben und die Ehe der Parteien zu scheiden.

BESCHLUSS URTEIL: Aus den vorgenannten Gründen wird hiermit für Recht erkannt:

1. Die Ehe zwischen Herrn xx xx, geboren am xxx, Sohn des Ali und der Ayse, eingetragen im Personenstandregister der Provinz Ankara, Bezirk xx, Stadtteil xx oder Gemeinde, Band-Nr. xx, Stamm-Nr. xx des Bezirks xx/Stadtteil oder Gemeinde xx, Provinz Ankara unter der Bandnummer xx und der Familienstammnummer xx und Frau xx, geboren am xx, Tochter des Veli und der Fatma, eingetragen im selben Personenstandregister desselben Ortes (oder: eingetragen am selben Registerort), geschlossene Ehe wird nach Art. 166 Abs.1 des türkischen Zivilgesetzbuches (MT) Art. 166 Abs. 1 Türkisches Zivilgesetzbuch geschieden.

2. Die zwischen den Parteien geschlossene Scheidungsvereinbarung vom xx wird hiermit vom Gericht genehmigt.

3. Die Parteien haben gegenseitig beiderseitig auf Ehegattenunterhalt und sonstige materiellen und immateriellen Forderungen verzichtet. Daher war von Seiten des Gerichts hierüber keine Entscheidung zu treffen.

4. Die Kosten des Verfahrens trägt der Antragsteller, da er darauf verzichtet hat, die Übernahme der Verfahrenskosten durch die Antragsgegnerin zu beantragen.

5. Der Antragsteller hat darauf verzichtet, von der Antragsgegnerin auf die Erstattung der ihm enstandenen Rechtanwaltskosten zu verlangen. Daher entfällt die Festsetzung durch das Gericht.

6. Nach Anrechnung des Gebührenvorschusses sind keine weiteren Gebühren fällig.

Dieses Urteil wurde dem Antragsteller und dessen Prozessbevollmächtigten und der Antragsgegnerin mit dem Hinweis auf das Berufungsrecht die Möglichkeit der Anfechnung des Urteils durch einen Antrag an den Kassationshof öffentlich verkündet und vorschriftsgemäß erläutert. Datum: xx

Schriftführerin Richter
(gez. Unterschrift) (gez. Unterschrift und Siegel)

(Rechtskraftvermerk)

Dieses von unserem vom erkennenden Gericht verkündete Urteil mit Geschäftszeichen xx und Urteilsnummer xx wurde den Parteien am xx zugestellt. Die Parteien haben mit ihren Anträgen vom selben Tage bekundet, gegen dieses Urteil kein Rechtsmittel einlegen zu wollen.

 
0

Letzte Korrektur um 23:37 Uhr.

Ein Hinweis noch: Überall, wo wir "das Gericht" schreiben (als Übersetzung von 'mahkememiz'), könnte man stattdessen auch "die Kammer" sagen, da es sich ja um die 3. Kammer des Familiengerichts Ankara handelt.

 
0

Regelunterhalt???? Welcher Begriff steht in der türkischen Version?

Ein minderjähriges Kind (gleichgültig, ob ehelich oder nichtehelich) kann von einem Elternteil, mit dem es nicht in einem Haushalt lebt, einen bestimmten Regelunterhalt verlangen. §1612 a I BGB.

Bu nedenle, Jon’un sorusu üzerine, sanırım Regelunterhalt için Türkçe iştirak nafakası olarak çevirebiliriz.

 
0

Welches türkische Wort er als "Regelunterhalt" übersetzt hat, wollte ich nur dehalb wissen, weil in dem gesamten Urteil nirgends gemeinsame Kinder erwähnt werden. Es heißt dort sogar: "Aus der Ehe seien keine gemeinsamen Kinder hervorgegangen." Daher hatte ich den Verdacht, dass "Regelunterhalt" evtl. eine Falschübersetzung eines ganz anders gelagerten türkischen Begriffs sein könnte.

P.S.: Halunke könnte sich zwischendurch ruhig mal hier melden. Er hat bisher noch gar nicht auf meine Antworten von vorgestern reagiert.

Not: Regelunterhalt'ın iştirak nafakası olduğu malum. Halunke'nin kullandığı "Regelunterhalt" çevirisinin hangi Türkçe terimin karşılığı olduğunu sormanın sebebi, karar metninde herhangi bir müşterek çocuktan bahsedilmemiş, hatta tarafların müşterek çocuklarının bulunmadığının belirtilmiş olmasıdır. Çünkü, eğer tarafların reşit olmayan çocukları yoksa davacı vekili niye "iştirak nafakası talep etmiyoruz" desin? Onun için sordum.

 
0

Lieber Jon,

sorry, dass ich erst heute auf deine Antworten reagieren kann. Zunächst möchte ich mich bei Dir ganz herzlichen für deine wertvolle Mühe, Schönheitskorrekturen und Erläuterungen bedanken. Ich finde wirklich sehr hilfreich und toll von Dir, Dir solche Mühe zu machen.
In der Zukunft würde ich sehr gerne von Dir aber auch von anderen Kollegen/Freunden im Forum weiterlernen.

Ich habe das Wort "Istirak" als Regelunterhalt übersetzt. (Türkische Familienrichter lassen gerne alles diktieren!)

Liebe Grüße

 
0

Halunke schrieb:


> Lieber Jon,
> sorry, dass ich erst heute auf deine Antworten
> reagieren kann.

Egal. Hauptsache, ein Lebenszeichen! ;)

> Zunächst möchte ich mich bei Dir
> ganz herzlichen für deine wertvolle Mühe,
> Schönheitskorrekturen und Erläuterungen
> bedanken. Ich finde wirklich sehr hilfreich und
> toll von Dir, Dir solche Mühe zu machen.
> In der Zukunft würde ich sehr gerne von Dir aber
> auch von anderen Kollegen/Freunden im Forum
> weiterlernen.

Weiter so!

> Ich habe das Wort "Istirak" als Regelunterhalt
> übersetzt. (Türkische Familienrichter lassen
> gerne alles diktieren!)

Ja, "Regelunterhalt" für "iştirak nafakası" ist schon richtig, aber "Kindesunterhalt" geht auch.

 
0

Regelunterhalt = iştirak nafakası mı "kural nafaka" mı?

kuralsal = normative (grundlegende Festsetzung; Grundbestimmung)

Elimdeki kayıtlara göre:
Regelunterhalt = kuralsal nafaka, kural nafaka

Bkz. Regelunterhalt / Kural Nafaka
[size=small]Çocuğun muhtaçlığı" ve "nafaka yükümlüsünün ödeme kabiliyeti" esas itibariyle evlilik dışı çocuk bakımından da geçerlidir, fakat en azından evlilik dışı baba "kural nafaka" olarak adlandırılan nafakayı muhtaçlıktan ve her durumdaki ödeme kabiliyetinden bağımsız olarak ödemeyi borçlanır ve bu "asgari nafaka" (Mindestunterhalt) olarak kabul edilir. Kural nafaka tutarının miktarı, Düsseldorf tablolarında olduğu gibi değişen ekonomik durumların yaklaşık üç yıllık aralarla yönetmeliğe uyarlandığı özel bir "kural nafaka yönetmeliğinde" belirlenmiştir. Kural nafaka yönetmeliğinin çocuğun yaşına göre kademelendirilen tutarları, bireysel duruma uygun düşen artırmalar -istisnaen indirmeler- yoluyla uygulanmaktadır.[/size]

 
0

Levent schrieb:


> Regelunterhalt = iştirak nafakası mı "kural
> nafaka" mı?
> kuralsal = normative (grundlegende Festsetzung;
> Grundbestimmung)
> Elimdeki kayıtlara göre:
> Regelunterhalt = kuralsal nafaka, kural nafaka
> Bkz.
> [url= http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/38/291
> /2655.pdf]Regelunterhalt / Kural Nafaka[/url]

Merhaba Levent;

Türkçede "kural nafaka" ya da "kuralsal nafaka" diye bir kavram yok. Bunu Türkiye'ye gidecek bir çeviride kullanırsak inan ki hiç kimse bir şey anlamaz. Hatta böyle bir kavramın geçtiği çevirimiz çok iyi Almanca bilen bir hukukçunun eline düşerse, "bu tercüman Regelunterhalt'ı kelimesi kelimesine çevirmiş" deyip bizimle dalga geçebilir.
Aslında Türkçede "Regelunterhalt"ın karşılığını oluşturabilecek hiçbir kavram yok (bildiğim kadarıyla), daha doğrusu "iştirak nafakası" bunun doğru karşılığı değil. Bunu anlamak içinse "Regelunterhalt" ve "iştirak nafakası" kavramlarının tanımlarına bakmak yeterli:

======================================================================================
Regelunterhalt: Mindestunterhaltsbeitrag, den der Vater eines nicht ehelichen Kindes diesem in Form einer monatlich im Voraus zu zahlenden Geldrente zu entrichten hat

İştirak nafakası: Boşanma veya ayrılık sonucunda, çocuk kendisine verilmemiş olan tarafın (ana veya babanın) mali durumu oranında çocuğun bakımı ve yetiriştirilmesi giderlerine katılması
======================================================================================

Bu nedenle, "iştirak nafakası" terimini Almancaya çevirirken ben hep "Kindesunterhalt" kavramını kullanırım.

"Regelunterhalt"ın Türkçeye çevrilmesinde ise kanımca bu kavramın hukuki anlamını tam olarak yansıtan açıklamalı bir karşılık seçilmelidir.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.