Her gün o televizyon senin bu televizyon benim dolaşıp, zehir saçan bu yumuşakçalara "omurgasız" (wirbellos) tabiri daha çok yakışıyor. Çünkü bukalemun gibi her ortama göre değişerek, gerektiğinde ahtapot gibi iğne deliğinden bile geçebiliyorlar. Yılan gibi kıvrak ve soğukkanlı olabiliyorlar. Üstelik aralarında mevki ve makam sahiplerinin iskarpinlerini ve malûm yerlerini yalamak üzre huzura kabul edilebilmek için saçlarını ineklere yalatanlar bile var.
Dalak mı, ne dalağı?
@ madimak...
Bu yaklaşımı mantıklı buluyorum, teşekkür ederim... (feig) veya (charakterlos) kullanılabilir diye düşünüyorum...
@ sözcük gezgini...
Kıvrak Türkçe'nizle mizah gücünüzü birleştirerek güzel bir beyin jimnastiği sergilemişsiniz ancak "dalaksız" karşılığını vermemişsiniz... Yine de candan teşekkürler...
McB
Es gibt im Deutschen den Begriff "Mensch ohne Rückgrat" oder "rückgratlos". "dalaksız herif" könnte wohl auch mit "Arsc....ch" übersetzt werden (?)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Aslında şu sık sık kullanılan dalaksız kelimesini Almanca'ya çevirmek için arka planını da biraz bilmek/anlatmak gerekir, çünkü burada kastedilen ne kişilerin "omurgasız" ne korkak, kansız, karaktersiz, vb. olmasıdır.
Dalaksız kavramı, Türkiye'de gerçekten de 1997 yılında bir kazadan sonra dalağı alınan, dalağını sırf askerlikten kaçmak için aldırdığı iddia edilen (ki, askerlikten kaçmak için kazadan önce midesini kestirdiği ve çürük raporunu bu sayede aldığı da iddialar arasındadır) ve bundan dolayı "dalaksız" diye anılan bir gazeteciye (Hürriyet yazarı Ahmet Hakan'a) atfen çıkartılmıştır (daha fazla bilgi için bu iddiayı ilk ortaya atan ve bu yüzden en hapis cezasına çarptırılan Sevilay Yükselir'in yazılarına bakabilirsiniz).
Dolayısıyla "dalaksız" gazeteci dendiğinde bugün doğrudan Ahmet Hakan kastedildiğinden, bu kavramın geçtiği cümlelerin bağlamları içinde değerlendirilmesi gerekir diye düşünüyorum.
Şayet doğrudan söz konusu gazeteciye atfedilmemişse, "altıncı nesil", yani şimdiki 35-40 yaş civarı, her konuda bilgili (!), rüzgar nereden esiyorsa, oraya yönelen gazeteciler için de kullanılan bir terimdir.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.