Almanca Türkçe Sözlük Forum

Cumhuriyet Başsavcılığı - dilekçe sonuçları  


0

Hallo liebe Freunde und Freundinnen. Zuerst möchte ich jedem ein frohes Ramadan Fest wünschen. Ramazan Bayraminiz mubarek olsun.

Ob mir vielleicht jemand ein Hilfestellung bei der Übersetzung eines Antrages, Ergebnisses vom Cumhuriyet Başsavcılığı ins deutsche behilflich sein könnte

Herkese yardimi icin cok tesekkür ederim.

 
0

Merhaba,

Umarım bu örnek işinizi görür:

AN DEN GENERALSTAATSANWALT DER REPUBLIK
......

Auszug aus dem Strafregister
zur Vorlage bei :
für : Visaformalitäten

Zur Vorlage bei der o.g. Behörde / Einrichtung beantrage ich einen Auszug aus dem Strafregister (Führungszeugnis).
Hochachtungsvoll,
__/__/____
[Unterschrift]
Personalien:
Name :
Vorname :
Vorname des Vaters :
Vorname der Mutter :
Geburtsdatum :
Geburtsort (Stadt / Bezirk) :
Eingetragen im Melderegister in (Stadt / Bezirk) :
Statteil / Dorf :
Anschrift :

Wichtiger Hinweis:
1. Mit dem Antrag ist auch der Personalausweis im Original vorzulegen.
2. Anträge, die nicht innerhalb einer Woche abgeholt werden, sind ungültig.

Nr.:

REPUBLIK TÜRKEI
GENERALSTAATSANWALT DER REPUBLIK
.......

Zahl : _________; __/__/____
Betreff :
z. Vorlage bei :
ausgewiesen durch : Personalausweis

Personalien, die der Datenabfrage zugrunde gelegt wurden:
ID – Nr. : ./. Geburtsdatum : __/__/____
Name und Vorname :
Vorname des Vaters : Vorname der Mutter :
Geburtsort : Eintragungen im Melderegister: ---

Ergebnisse der Datenabfrage im Strafregister:
Über o.g. Person sind keine Eintragungen im Strafregister vorhanden.

__/__/____ [Siegel und Unterschrift]
....... i.A. Generalstaatsanwalt der Republik
[Unterschrift]

Anmerkung: Diese Datenabfrage erfolgte auf Grund der obigen “Personalien, die der Datenabfrage zugrunde gelegt wurden”.

 
0

Bei Ihrem Fall:

Zur Vorlage bei einem Vorstellungsgespräch beantrage ich einen Auszug aus dem Strafregister (Führungszeugnis).

 
0

"Generalstaatsanwalt der Republik" würde ich auf keinen Fall nehmen. Dieser Begriff erweckt nämlich den Eindruck, als sei "Cumhuriyet Başsavcılığı" eine Art oberste Staatsanwaltschaft der Republik Türkei; er weckt Assoziationen zum "Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof", der ja aber bekanntlich ganz andere Aufgaben hat. In der Türkei hat hingegen jede Provinz ihr eigenes "Cumhuriyet Başsavcılığı".

Ich hatte bereits anderswo erklärt, dass z.B. "İzmir Cumhuriyet Başsavcılığı" am besten als "Oberstaatsanwaltschaft Izmir" zu übersetzen ist, siehe mein "P.S." im folgenden Beitrag:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,12344,12345#msg-12345

Egal ob man sich nun für "Oberstaatsanwaltschaft" oder für "Generalstaatsanwaltschaft" entscheidet, den Begriff "Cumhuriyet" sollte man auf keinen Fall mitübersetzen, denn er ist für den deutschen Leser nur irritierend. Auch von Übersetzungen wie "Republikanische Staatsanwaltschaft" (siehe Google!) ist dringend abzuraten.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.