Bir vekaletnamede gayrimenkul alım-satımı bölümünde cins tashihi yaptırmaya diye bir cümle geçmektedir. Bu anladığım kadarıyla tapu kaydında taşınmaz ile ilgili yapılacak bir cins değişikliği. Bu açıdan, bu cümlenin karşılığı olarak Almanca'ya grundbuchamtliche Artenänderung der Immobilie vorzunehmen/grundbuchamtliche Gattungsänderung der Immobilie vorzunehmen olarak çevirebilirmiyiz? Almanya'da böyle bir usul varmı? Bilgi için şimdiden teşekkürler.
Merhaba Eva,
Yıllar önce bir Alman'ın Türkiye'de tapu işlerini beraber tamamlamıştık, o da Almanya'da böyle bir uygulama olduğunu söylemişti. Ancak Alman arkadaşın bana söylediği Almanca terimi not almamışım. Bu da gösteriyorki, bir kelimede olsa bir gün lazım oluyor. Onun için not etmekte fayda var, beyin zamanla notları unutuyor!
Sizin cevabınıza gelince, birde diğer arkadaşları bekleyelim. Zaten çeviriyi teslim etmeye bir hafta daha var. Belki tam karşılığı bu sürede bilen çıkar.
Kolay gelmesi dileğiyle. Çok sağolun.
"Artenänderung" klingt nach Zoologie, würde ich nicht nehmen.
Bei "cins tashihi" geht es in den meisten Fällen darum, den Eintrag "arsa" beispielsweise in "bina" umändern zu lassen, weil das Grundstück (= Liegenschaft) inzwischen bebaut worden ist. Eine absolut idiotensichere Übersetzung wäre:
cins tashihi yaptırmaya = die im Grundbuch eingetragene Immobilienart ändern zu lassen
Evas Vorschlag könnte aber auch passen. "Nutzungsänderung" bzw. "Umnutzung" kommt dem "cins tashihi" schon sehr nahe. Aber ich bin mir nicht ganz sicher, ob "Änderung der genehmigten Benutzungsart" (= Definition von Nutzungsänderung/Umnutzung) genau dem entspricht, was bei einem "cins tashihi" vor sich geht. Dazu kenne ich mich zu wenig damit aus. Aber falsch sind die Vorschläge von Eva und mir wohl nicht. Wenn kein besserer Vorschlag kommt, nimm einfach eines von beiden.
cins değişikliği | cins tashihi
Änderung der genehmigten Benutzungsart
(für weitere Spezialbegriffe in diesem Zusammenhang: s. Wikipedia)
Bir taşınmaz malın cinsinin, yapısız iken yapılı veya
yapılı iken yapısız hale; bağ,bahçe, tarla vb. iken arsa veya
arazi iken, bağ bahçe vb. duruma dönüştürmek amacıyla
paftasında ve tapu sicilinde yapılan işlemdir.
Levent schrieb:
> cins değişikliği | cins tashihi
>
> Änderung der genehmigten Benutzungsart
> (für weitere Spezialbegriffe in diesem
> Zusammenhang: s. Wikipedia)
"Änderung der genehmigten Benutzungsart" ist die gängige Definition von "Nutzungsänderung". Dann ist also "Nutzungsänderung" (siehe Evas obigen Beitrag) die richtige Lösung.
Allerdings geht es bei "cins tashihi/değişikliği" häufig um mehr als nur eine bloße "Änderung der genehmigten Nutzungsart". Aus "arsa" wird dann z.B. "çok katlı bina", und aus "tarla" wird "bahçeli kargir bina". Daher fürchte ich, dass "Nutzungsänderung" nicht ganz passt, denn wie Eva bereits sagte, ist mit "Änderung der genehmigten Nutzungsart" (Nutzungsänderung, Umnutzung) in der Regel etwas anderes gemeint, z.B. dass ein privat genutztes Gebäude ab sofort gewerblich genutzt wird, oder aus einem Bauernhof wird durch Umbau und Renovierung plötzlich eine moderne evangelische Kirche. Ich glaube, es gibt im deutschen Grundbuchjargon kein genaues Pendant für "cins tashihi". Man sollte es daher wörtlich übersetzten, mit "Änderung der im Grundbuch eingetragenen Immobilienart" o.ä.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.