Hallo
Kann jemand checken, ob meine Übersetzung aus dem Türkischen ins Deutsche passt. (Es ist nur eine Übung) Für Verbesserungsvorschläge würde ich mich freuen.
Savaş sayesinde meşhur olmuştu. Londra'nın sesi Murrow kadar ya da şimdi belgesellerin sesi haline gelen Quent Reynolds kadar değilse de, Collier's'ten ("dört yazı, eğer oraya varabilirsen" gibilerden) bir iş ve Berlin'e giriş için bir basın kartı alabilecek kadar ünlüydü. Yine de, basın listesinde belli oynamalarla, UP'yi olduğu yerden alıp kalabalık bir grupla temsil edilen Hearst'le Scripps-Howard'ın arasına sıkıştırarak, sonunda işi halleden Hal Reidy oldu.
Der Krieg hatte ihn berühmt gemacht. Nicht so berühmt wie Murrow, die Stimme Londons, und auch nicht so berühmt wie Quent Reynolds, jetzt die Stimme der Dokumentarfilme, aber doch berühmt genug, um einen Auftrag von Collier's Weekly ("vier Artikel, wenn Sie vor Ort sind") und den Presseausweis für Berlin zu bekommen. Letztendlich löste die Angelegenheit Hal Reidy, der die Plätze in der Presseliste veränderte, indem er UP zwischen Scripps-Howard und Hearst plazierte, der ohnehin zu viele Leute benannt hatte.
(aus IYI ALMAN / Joseph Kanon)
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo ögrenci1,
das ist ziemlich frei übersetzt, aber ich finde es gut.
Das hier:
> kalabalık bir grupla temsil edilen Hearst
> Hearst (...), der ohnehin zu viele Leute benannt hatte
könnte man meiner Ansicht nach wörtlich übersetzen:
Hearst (...), der mit einer großen Gruppe vertreten war
LG
Eva
Hallo Eva
Danke für deinen Beitrag
Eigentlich genügt mir eine sinngemäße Übersetzung, Das Buch beginnt genau mit diesem Absatz, der meiner Meinung nach für uns Türkischlerner nicht so einfach zum Verstehen ist, Ich wollte nicht gleich am Anfang des Buches beim Lesen den Faden verlieren
selam
ögrenci
> "Savaş sayesinde meşhur olmuştu. " cümlesi passiv bir cümle olmasına karşın,
tercüme metninde "Der Krieg hatte ihn berühmt gemacht." şeklinde tercüme edilmiş olması ,anlamı tam karşılamıyor,çünki bu haliyle türkçede şu anlam çıkıyor: Savaş onu ünlü yaptı.
bence, Durch den Krieg wurde er berühmt. olması daha uygun olurdu.
@nadbil!
du schreibst
> "Savaş sayesinde meşhur olmuştu. " cümlesi passiv bir cümle olmasına karşın,...
Yukardaki cümlenin pasif cümle ile alakası yok ama eleştirinde haklısın. Çevirin de iyi ancak benim başka bir önerim daha var:
Er/sie/es war dank des Krieges berühmt geworden.
Cuk oturan tam karşlığını ararsan. Bence bu.
selimsel selamlar
Selam
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Eigentlich hab ich schon Feierabend, aber weil's für ögrenci1 eine Übung ist, kann ich nicht widerstehen.
Hier meine etwas freiere Übersetzung ins Deutsche (an anderer Stelle habe ich schon erklärt, warum vor allem Werbetexte und Prosa oft einer freieren Übersetzung bedürfen):
Seinen großen Namen hatte er dem Krieg zu verdanken. Zwar war er nicht so berühmt wie Murrow, die "Stimme Londons", oder wie der namhafte Dokumentarfilmer Quent Reynolds, aber er war doch bekannt genug für einen Auftrag von Collier's (nach dem Motto "Sie bekommen vier Artikel, wenn Sie's bis dorthin schaffen!") und auch für einen Presseausweis, der ihm die Einreise nach Berlin ermöglichten sollte. Und doch war es schließlich Hal Reidy, dem es durch geschickte Manipulation der Presseliste gelang, das Problem zu meistern, indem er UP ganz einfach umsetzte und zwischen Scripps-Howard und der mit zahlreichen Vertretern angereisten Hearst Company platzierte.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Halt, hier noch besser (Änderungen fettgedruckt):
Seinen großen Namen hatte er dem Krieg zu verdanken. Zwar war er nicht so berühmt wie Murrow, die "Stimme Londons", oder wie der namhafte Dokumentarfilmer Quent Reynolds, aber er war doch bekannt genug für einen Auftrag von Collier's (nach dem Motto "Sie bekommen vier Artikel, wenn Sie's bis dorthin schaffen") und auch für einen Presseausweis, der ihm die Einreise nach Berlin ermöglichen sollte. Und doch war es am Ende Hal Reidy, der das Problem durch geschickte Manipulation der Presseliste aus der Welt schaffte, indem er die United Press ganz einfach umsetzte und zwischen Scripps-Howard und der mit zahlreichen Vertretern angereisten Hearst Company platzierte.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ich muss noch mal nachhaken: Die Passage "sonunda işi halleden Hal Reidy oldu" kann auch so interpretiert werden, dass Hal Reidy einen "Wettlauf gegen die Konkurrenz" gewonnen (und somit einen Triumph gefeiert) hat, indem er die Presseliste manipulierte. Falls es so gemeint ist (das kann ich natürlich ohne HIntergrundinfos nicht wissen), müsste man den letzten Satz z.B. wie folgt übersetzen:
[...] Und doch war es am Ende Hal Reidy, der den Triumph feierte, indem er die United Press durch geschickte Manipulation der Presseliste einfach umsetzte und zwischen Scripps-Howard und der mit einer schier unüberschaubaren Zahl von Vertretern angereisten Hearst Company platzierte.
Anmerkung: Die sehr frei übersetzte Passage "mit einer schier unüberschaubaren Zahl von Vertretern" soll verdeutlichen, dass die Gruppe um die Hearst Company dermaßen "kalabalık" war, dass keiner die Manipulation der Sitzordung bemerkt hat. Man kann das Wort "schier" auch weglassen, dann wird die Formulierung etwas gemäßigter.
Ich glaube, man kann am obigen Beispiel, für das ich ögrenci1 sehr dankbar bin, wunderbar sehen, wie schwierig es ist und von wie vielen unterschiedlichen Faktoren es abhängt, ob eine Übersetzung wirklich schön wird.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Vielen Dank für die weiteren Vorschläge und Analysen. Ich habe sie erst jetzt gelesen.
Übrigens ich habe jetzt diese Stelle als Originaltext gefunden. Das Buch heißt im Original "The Good German" und wurde von "Süha Sertabiboğlu" ins Türkische übersetzt.
The war had made him famous. Not as famous as Murrow, the voice of London, and not as famous as Quent Reynolds, now the voice of the documentaries, but famous enough to get a promise from Collier's ( "four pieces, if you can get there" ) and then the press pass to Berlin. In the end, it was Hal Reidy who'd made the difference, juggling the press slots like seating arrangements, UP next to ScrippsHoward, down the table from Hearst, who'd assigned too many people anyway.
liebe Grüße
ögrenci
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.