Arkadaşlar,
Aşağıdaki paragrafın tümünün çevirisi için görüş ve önerilerinizi alabilir miyim? Teşekkürler.
Dava dilekçesinin tarafınıza tebliğinden itibaren 15 gün içinde dilekçenizi verebileceğiniz delil olarak gösterilen belgelerin dilekçeye eklenerek verilmesi başka yerden gelecek belgelere ilişkin bilgilerin verimesi, cevap dilekçesinin verilmesinden sonra cevap süresi dolmamış olsa dahi ilk itirazların ileri sürülemeyeceği hususu ihtar olunur.
Çevirisi:
Binnen 15 Tage nach der Zustellung des Antrags an Sie können Sie Ihre Antwort vorlegen (Art.122 der tZPO). Ihre Beantwortung erfolgt mittels eines schriftlichen Antrags, wobei Sie verpflichtet sind, jedes einzelne Beweismittel vorzuweisen und die zugehörigen schriftlichen Beweismittel zuzufügen. Nachdem Sie Ihre Antwortschrift eingereicht haben, können Sie ....., auch wenn die Beantwortungsfrist nicht vollendet ist.
Ich würde den kompletten Satz so übersetzen:
Es wird darauf hingewiesen, dass Sie innerhalb von 14 Tagen nach Zustellung des Klageantrages Ihren Antrag zusammen mit den Unterlagen, die als Beweismittel aufgeführt werden, einreichen müssen. Sie müssen Informationen über Unterlagen, die Sie von anderen Stellen erhalten haben, angeben und können, auch wenn die Antwortfrist für den Gegenantrag noch nicht abgelaufen ist, keine Einwände mehr erheben.
Viele Grüße
nicnep
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.