Almanca Türkçe Sözlük Forum

Can ciger kuzu sarmasi?  


0

'Can ciger kuzu sarmasini' nasil cevirebilirim almanca'ya? Bir fikri olan var mi?

Tesekkürler

 
0

Ich hab' dich zum Fressen gern... şaka şaka

Bu bir yemek türümü yoksa iltifat anlamındamı?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Auch wenn es keine direkte Übersetzung gibt, würde ich wie folgt interpretieren: "eine innige Beziehung haben". Natürlich sollte der allgemeine Syntax auch berücksichtigt und demnach vielleicht eine aehnliche, aber andere Interpretierung vorgesehen werden.

 
0

Serdar schrieb:


> Auch wenn es keine direkte Übersetzung gibt,
> würde ich wie folgt interpretieren: "eine innige
> Beziehung haben".

Serdar usta cevabin güzeldi ama bir hata buldum metinde, klammer'in icine bak. :)

>>>>Natürlich sollte der allgemeine
> Syntax auch berücksichtigt und demnach vielleicht
> eine aehnliche, aber (auch) andere Interpretierung
> vorgesehen werden.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Fatih,

Açıkçası ilk önce "auch" kelimesini kullandım fakat sonra kendimce haklı olarak kaldırdım. Nedeni ise, çevirinin birden fazla olmaması gerektiğindendir; başka bir deyişle, tek bir karşılık olacaksa, ki öyle olmak durumunda, ya önerdiğim yaklaşım ya da benzeri bir yorum olabileceğini vurgulamak istedim.

 
0

Ein Herz und eine Seele.
LG

 
0

İngilizce bir karşılığı varmış:

Get on like a hose on fire: hemen can ciğer kuzu sarması olmak
http://www.tureng.com/search/CAN+C%C4%B0%C4%9EER+KUZU+SARMASI

Bu da açıklaması:
If two people get on like a house on fire, they like each other very much and become friends very quickly: I was worried that they wouldn't like each other, but in fact they're getting on like a house on fire.

http://idioms.thefreedictionary.com/get+on+like+a+house+on+fire

Aşağıdaki adreste bu deyimin başka bir anlamı olarak "to get along very well" olduğu ifade ediliyor.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=24723

Tüm bunların doğru olduğunu sayarsak:
"miteinander gut auskommen" sonucuna varabiliriz.

get along: auskommen, sich vertragen (beide with s.o. mit jemandem): they get along well (oder fine) sie kommen gut miteinander aus; he is difficult to get along with er ist ein schwieriger Mensch; es ist schwierig, mit ihm auszukommen

[Langenscheidt]

Ama ben cesurly'nin önerisine katılıyorum.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

"Wie zwei Turteltäubchen sein" da diyeceğim ama bu karşı cinsler arasındaki "can ciğer kuzu sarması" olma hâlinin daha ileri ve kaçınılmaz bir aşaması olurdu diye düşünüyorum (bkz. Harry meets Sally).

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

cesurly schrieb:


> Ein Herz und eine Seele.
> LG

En iyi karşılığı budur, Hayat - yani Zoe arkadaşımız:)

Ayrıca:
Sorulan bir deyim olduğuna göre cevabın da bir deyim olması çeviriye, konuşmaya vs. güzel bir boyut katacaktır.

Selamlar
@cesurly auch LG

Aşağıdaki link İngilizce dahil 5 dilde karşılıkların olduğu güzel bir siteye ait:

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~ein%20Herz%20und%20eine%20Seele%20sein&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Herkese cok tesekkür ederim yanitlari icin.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.