McB schrieb:
> Budgetbeschränkung wäre doch okay, oder?
McB, nehmen Sie mir diese Frage nicht übel, aber sind Sie wirklich sicher, dass Sie einen wirtschaftswissenschaftlichen Text übersetzen sollten, wenn Sie nicht mal wissen, wie man "Aktiva" und "Passiva" ins Türkische übersetzt? Ich sage noch mal: Bitte nicht übel nehmen, was ich hier sage, aber ich würde ja auch nicht hingehen und einen Auftrag aus dem Bereich Astrophysik annehmen und hier dann zahlreiche einzelne Fachbegriffe nachfragen. Fachtexte, in denen zu viele technische Begriffe vorkommen, lässt man von einem befreundeten Fachübersetzer mit weitreichenden Fachkenntnissen übersetzen, denn die Gefahr von Übersetzungsfehlern wäre ja sonst viel zu groß! Wollen Sie dieses Risiko wirklich eingehen? Wer garantiert Ihnen, dass Sie all die Fachbegriffe, die Sie NICHT hier nachfragen, wirklich richtig übersetzt haben? Ich wiederhole noch mal: Wer die Begriffe "Aktiva" und "Passiva" nicht auf Anhieb übersetzen kann, sollte keinen wirtschaftswissenschaftlichen Text übersetzen, ohne sich vorher sehr intensiv in das Thema einzuarbeiten. Das Fragen einzelner Begriffe bringt Ihnen nichts, und deshalb werde ich Ihnen bei diesem Wirtschaftsauftrag nicht mehr helfen.
Lieber Jon,
meine Fragen stelle ich hier, nicht deswegen weil ich nicht weiss, wie man diese übersetzt sondern weil ich wissen möchte, ob "alternativen" dafür gibt. Mittlerweile hat sich ja die türkische Sprache mächtig entwickelt: Doch ich gehe davon aus, dass sogar Sie in der Lage sind, diese Entwicklung "positiv" zu registrieren...
In diesem Sinne
MfG
McB schrieb:
> Lieber Jon,
> meine Fragen stelle ich hier, nicht deswegen weil
> ich nicht weiss, wie man diese übersetzt sondern
> weil ich wissen möchte, ob "alternativen" dafür
> gibt. Mittlerweile hat sich ja die türkische
> Sprache mächtig entwickelt: Doch ich gehe davon
> aus, dass sogar Sie in der Lage sind, diese
> Entwicklung "positiv" zu registrieren...
Sie werden's nicht glauben, aber ich und einige andere, die in diesem Forum mitlesen (und teilweise mitschreiben), waren und sind an der immensen Entwicklung der türkischen Sprache - vor allem in Wechselwirkung mit der deutschen Fachsprache - maßgeblich beteiligt. Näheres dazu in einer privaten Nachricht, wenn Sie mögen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.