Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bu kalıplar nasıl çevrilir?  


0

"Başbakanlık Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı"
"Üçüncülük Ödülü"
"Seçici Kurul "
"Ödüle hak kazanan eserin "
"TASARIM YARIŞMASI ŞARTNAMESİ"

Ayrıca şöyle bir kelime var:
"paspartulanmamış" bunu anlayabildiyseniz banada yazın. türkçesini daihi bilmiyorum

 
0

Selam Elisa,

paspartu : küçük boyutlu bir resmi büyük boyutlu bir kartonun ortasında açılan boşluğa yerleştirme yöntemine denir.

Präsidium für türkische Auswanderer und Angehörige des Kanzleramtes
Bronzegewinner
Wahlgremium
Preisgekröntes Werk

Alle Angaben leider ohne Gewähr :S

Wie Ihr sieht, geht es ohne Jon nicht.

 
0

Teşekkürler. Bazı kavramlar çok iyi olmuş Ama şu "Yurtdışı Türkler ve akraba topluluklar" başkanlığını hala çözemedim. Bununla hem yurdışında yaşayan Türkler, hem de Türklere akraba olan diğer halklar, mesela azerbaycan, kazakistan filan gibi yerde yaşayan Türkler kastediliyor. Bu durmda bunu açıklayan daha iyi bir kavram bulmam lazım ama alıma sadece "Verwandte Völker " geliyor. Daha uygun bir kavram bulabilirseniz lütfen benimle paylaşın.

 
0

Leitung des Ministerpräsidialamtes für die im Ausland lebenden Türken und mit den Türken verwandten Volksgruppen.

Biraz uzun oldu ama ...

Passepartout – flacher Rahmen um ein Bild, meist aus Karton.

ohne Passepartout

Kolay gelsin :-)

 
0

"Seçici Kurul " = Jury

"TASARIM YARIŞMASI ŞARTNAMESİ" = Teilnahmebedingungen zum Designwettbewerb

 
0

Elisa schrieb:


> Teşekkürler. Bazı kavramlar çok iyi olmuş Ama
> şu "Yurtdışı Türkler ve akraba topluluklar"
> başkanlığını hala çözemedim. Bununla hem
> yurdışında yaşayan Türkler, hem de Türklere
> akraba olan diğer halklar, mesela azerbaycan,
> kazakistan filan gibi yerde yaşayan Türkler
> kastediliyor. Bu durmda bunu açıklayan daha iyi
> bir kavram bulmam lazım ama alıma sadece
> "Verwandte Völker " geliyor. Daha uygun bir
> kavram bulabilirseniz lütfen benimle paylaşın.

Benim aklıma da sadece "verwandte Völker" geliyor:

Ministerpräsidialamt Abteilung für Türken im Ausland und Verwandte Völker.

Mit Başkanlık ist hier Abteilung gemeint.

Selamlar.

 
0

Esmas Vorschlag ist schon so gut wie perfekt. Aber die Verwendung des Wortes "Abteilung" kann zu Missverständnissen führen, und ich möchte gleich dazusagen: Die Sache ist sehr sehr kompliziert.

Das Problem mit "Abteilung" ist, dass man die "Başkanlıklar" des Ministerpräsidialamtes eigentlich als "Amt für ..." übersetzen müsste, man in diesem Falle jedoch "Ministerpräsidialamt - Amt für türkische Auswanderer und verwandte Völker" dastehen hätte, d.h. man hätte zwei Mal kurz hintereinander das Wort "Amt"; außer natürlich, man fände eine Alternative für die Behördenbezeichnung "Başbakanlık". Man könnte zwar "Büro des Ministerpräsidenten" sagen, aber das würde sich in diplomatischen Kreisen wohl kaum durchsetzen.

Daher hier mein Vorschlag: Ministerpräsidialamt der Republik Türkei - Amt für türkische Auswanderer und verwandte Völker

Das größte Problem ist nämlich, dass der Begriff "Abteilung" bereits als Übersetzung für "Daire Başkanlığı" verwendet wird (die "Daire Başkanlıkları" sind den türkischen "Genel Müdürlükleri" untergeordnet, die wiederum den jeweiligen Ministerien unterstellt sind, z.B. İçişleri Bakanlığı İller İdaresi Genel Müdürlüğü Dernekler Daire Başkanlığı).

Und als ob das noch nicht genug wäre, gibt es in der Türkei auch noch die Institution "..... Dairesi Başkanlığı"; diese sind wiederum direkt einigen Ministerien unterstellt (z.B. Tarım Bakanlığı İdari Mali İşler Dairesi Başkanlığı) Die Kollegen Levent und Ultima Ratio kennen sich da gut aus.

Ob man all diese übersetzerischen Probleme jemals wird lösen können, steht in den Sternen. Ich glaube ehrlich gesagt nicht dran.

 
0

Noch übler sieht's ja bei der türkischen Polizei aus, wenn man sich die Organigramme des Emniyet Genel Müdürlüğü und der İl Emniyet Müdürlükleri anschaut. Da wimmelt's nur so von Başkanlığı, Müdürlüğü, Şube Müdürlüğü, Büro Amirliği, Amirliği, Dairesi Başkanlığı und und und. Wenn man dann auch noch eine türkische Ermittlungsakte vor sich hat, in der alle diese Bezeichnungen vorkommen, muss man schon extrem einfallsreich sein und sich auf schlimmste Gratwanderungen einlassen, und es dürfte klar sein, dass man eine solche Übesetzung nicht ohne gewisse Verluste bewerkstelligen kann. Klar, man hat im Deutschen eine gute Auswahl an Begriffen (Direktion, Präsidium, Dezernat, Büro, Abteilung usw.), aber das alles unter einen Hut zu bringen und sich stets für das Richtige zu entscheiden, ist schon äußerst schwierig...

 
0

"Başbakanlık Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı"
"Üçüncülük Ödülü"
"Seçici Kurul "
"Ödüle hak kazanan eserin "
"TASARIM YARIŞMASI ŞARTNAMESİ"

Başbakanlık - bitte nicht Kanzleramt. Der Kanzler ist typisch deutsch und nur deutsch/österreichisch (Chancellier, türk. Şansölye). Daher: Premierministerium (von mir bevorzugt) oder Ministerpräsidialamt.

Başkanlık - die never ending story: Präsidium (z.B. Nationalversammlung, Gerichte), Direktion oder Amt in der Behörde.

"Amta für Türken und verwandte Gruppen im Ausland". Es geht letztlich nicht um "Völker", sondern um "Volksgruppen". Völker ist zwar nicht falsch, im Völkerrecht und in der Politik spricht man bei ethnisch definierbaren Bevölkerungsanteilen von "Volksgruppen". Beispiel Zypern: 1960 wurde Zypern als "Volksgruppenstaat" gegründet: Es gab also kein zyprisches "Volk", sondern ein zyprisches "Staatsvolk", das aus zwei "Volksgruppen" (topluluklar) bestehen sollte, die mit eigenen Rechten in der Verfassung ausgestattet wurden.

Dritter Preis
Auswahlkomitee
Preisgekröntes Werk
Ausschreibungsbedingungen für den Design-Wettbewerb

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0
T.C.
Başbakanlık
Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı

Nach sorgfältiger Erwägung all dieser Vorschläge möchte ich folgende Lösung(en) vorschlagen:

Republik Türkei
Amt des Ministerpräsidenten
Verwaltungsdirektion für Auslandstürken und verwandte Volksgruppen

Ministerpräsidialamt der Republik Türkei
Verwaltungsdirektion für Auslandstürken und verwandte Volksgruppen

 
0

paspartulanmamış = ungerahmt bzw. ohne Rahmen

eine genauere Entsprechung für diesen Begriff kann ohne Kenntnis des Kontextes nicht bestimmt werden.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.