Almanca Türkçe Sözlük Forum

Boşanmanın fer'isi niteliğinde  


0

Davacı kadının tazminat istemleri Alman Medeni Yasasında ( BGB ) bu konu ile ilgili bir düzenleme bulunmaması dikkate alındığında, boşanmanın
fer'isi niteliğinde (TMK m.174) mahkememizce maddi ve manevi tazminata hükmedilmesi olanaklı görülmemiştir.
Davacı kadının gerek boşanmanın kesinleşmesine kadar tedbir niteliğinde, gerekse boşanma sonrası için destek niteliğinde istediği nafakalar, tarafların uzman doktor olmaları ve BGB § 1569 hükmü gereğince davacının kendi geçimini sağlamaya muktedir olması gözetilerek yerinde görülmemiştir.
Für die Anfrage auf Entschädigungszahlung von der Klägerin wurde in Betracht genommen das im
Deutschen Gesetzbuch (BGB) nichts erwähnt ist, da die Scheidungsverhandlung in der Türkei geführt wird und nach dem TMK (türkischem Gesetz) Artikel 174, wurde es vom Gericht, für finanzielle und moralische Entschädigungszahlung nicht für angerecht gesehen.
Die Versorgungsunterhaltzahlung bis zur Scheidung wie auch nach der Scheidung eine Unterhaltszahlung für die Klägerin ist nach dem BGB § 1569 nicht angesehen, da beide Parteien Fachärzte sind und Ihre eigene Versorgungen bestreiten können.

bu şekilde bıraksam olur mu? veya sizin önerileriniz ve cevirileriniz nasıl olurdu?? Yardımlarınız için teşekkür ederim.

 
0

Davacı kadının tazminat istemleri Alman Medeni Yasasında ( BGB ) bu konu ile ilgili bir düzenleme bulunmaması dikkate alındığında, boşanmanın fer'isi niteliğinde (TMK m.174) mahkememizce maddi ve manevi tazminata hükmedilmesi olanaklı görülmemiştir.
==> Wegen der von der Antragstellerin geltend gemachten Entschädigungsansprüche sieht die Kammer keine Möglichkeit, zu ihren Gunsten auf Schadensersatz und Schmerzensgeld im Sinne von Scheidungsfolgesachen (§ 174 Türkisches Zivilgesetzbuch) zu erkennen, zumal im deutschen Bürgerlichen Gesetzbuch hierfür ohnehin keine einschlägige Regelung existiert.

Davacı kadının gerek boşanmanın kesinleşmesine kadar tedbir niteliğinde, gerekse boşanma sonrası için destek niteliğinde istediği nafakalar, tarafların uzman doktor olmaları ve BGB § 1569 hükmü gereğince davacının kendi geçimini sağlamaya muktedir olması gözetilerek yerinde görülmemiştir.
==> Die von der Antragstellerin gestellten Unterhaltungsforderungen - sei es im Hinblick auf den von ihr geltend gemachten Anspruch auf vorläufigen Unterhalt bis zur Rechtskraft der Scheidung, sei es hinsichtlich des von ihr für die Zeit nach der Scheidung geforderten Unterstützungsunterhalts - können von der Kammer nicht berücksichtigt werden, da es sich bei den Parteien um Fachärzte handelt und die Antragstellerin somit gemäß der in § 1569 BGB vorgesehenen Regelung in der Lage ist, selbst für ihren Unterhalt zu sorgen.

 
0

Jon Danke für die schnelle Antwort.

und was ist die eigentliche übersetzung für "Boşanmanın fer'isi niteliğinde".

Ich möchte ja dazu lernen :)

 
0

Semiha schrieb:


> Jon Danke für die schnelle Antwort.
>
> und was ist die eigentliche übersetzung für
> "Boşanmanın fer'isi niteliğinde"

boşanmanın fer'isi niteliğinde maddi ve manevi tazminata hükmedilmesi
==> auf Schadensersatz und Schmerzensgeld im Sinne von Scheidungsfolgesachen erkennen

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.