Almanca Türkçe Sözlük Forum

Boşanma Konulu Yabancı Mahkeme Kararının Türkiye'de tanınmasına dair  


0

Merhaba arkadaşlar!

acilen yardımınıza ihtiyacım var.

Elimde tebligat evrakı var bunun tercümesi hakkında bana yardımcı olursanız çok sevinirim.

Davacı A B ile davalı T B'nin boşanmalarına dair A sulh kukuk mahkemesinin ----/----/


tarihli ve xxxxx sayılı kararının Türkiye'de tanınmasına ve tenfizine dair duruşma günü tebliği.

ben şöyle çevirdim ama doğru olduğuna emin değilim.

In der Rechtssache von der Klägerin A B gegen dem Beklagten T B Zustellung der Klageschrift und der Ladung zum Termin bezüglich der Anerkennung und Vollstreckbarkeitserklärung in der Türkei des Scheidungsurteils des Amtsgerichts A vom


/


/--- und Nummer xxxxxx

ve birde

Davacı A B tarafından davalı T B aleyhine açılan tenfiz davasının yapılan tensip zaptı ara kararı uyarınca;

yardımlarınız için teşekkürler.

 
0

Merhaba Hasan,

Foruma hoş geldin. Sorunu yanlış köşeye yazmışsın. (NOT: Teşekkürler Eva, düzelttim. Mustafa)

Davacı A B ile davalı T B'nin boşanmalarına dair A sulh hukuk mahkemesinin ----/----/


tarihli ve xxxxx sayılı kararının Türkiye'de tanınmasına ve tenfizine dair duruşma günü tebliği.

Ladung zum Verhandlungstermin in der Scheidungssache zwischen Antragstellerin A B und Antragsgegner T B bezüglich der Anerkennung und Vollstreckbarkeit des Scheidungsurteils des Amtsgerichts A mit Datum vom


/


/--- und der Nummer xxxxxx in der Türkei.

Davacı A B tarafından davalı T B aleyhine açılan tenfiz davasının yapılan tensip zaptı ara kararı uyarınca;

Gemäß Beschluss der Eingangsverfügung im Vollstreckungsverfahren der Antragstellerin A B gegen den Antragsgegner T B:

Ama herhalde arkadaşlar daha güzel bir şekilde çevirebilir.

Kolay gelsin!

 
0

Danke! :)

 
0

Klingt doch alles wunderbar, Eva.

Wegen "tensip zaptı ara kararı" denke ich jedoch, dass damit einfach nur "tensip zaptı" (Eingangsverfügung) gemeint ist, dass also "ara kararı" lediglich zu Erläuterungszwecken mit dazugeschrieben wurde und daher bei der Übersetzung vernachlässigt werden kann. Es reicht also im Prinzip, wenn man schreibt: Gemäß Eingangsverfügung ......

Außerdem würde ich "tenfiz davası" nicht als "Vollstreckungsverfahren" übersetzen, da Gefahr der Verwechslung mit "Zwangsvollstreckungsverfahren" (icra takibi). Ich würde den Satz mit "tenfiz davası" in der folgenden Form übersetzen:

"Gemäß der Eingangsverfügung in dem zwischen der Antragstellerin und dem Antragsgegner anhängigen Verfahren über die Vollstreckbarkeitserklärung des ausländischen Urteils .......".

Aber innerhalb des übrigen Kontexts, den wir nicht haben, würde einem vielleicht was Besseres einfallen...

 
0

tensip / tensib kavramı hk.
bazı açıklayıcı notlar



tensip tutanağı | talimat zaptı = Verfügung f | Eingangsverfügung (Jon)
tensib | uygun görmek

Tensip tutanağı, tensip zaptı, tensip kararı, tensip vs. - hepsi de sonuç itibarı ile yargıcın ceza ya da hukuk davalarında verdiği davanın yürütülmesine ilişkin (ara) kararın (hakimlik kararının/richterlicher Beschluss) katip tarafından tutanağa geçirilmiş şeklidir.

link:
Hakim davanın kabulüne karar verebilir davayı kabul etmiş olmaz.Ama halk arasında Davanın kabulü olarakta geçmekte olduğu için uygulamada da böyle geçebilir, bence sakıncası da yok. Ayrıca Tensip (Osmanlıca hukuk terimi): sözlük manası uygun bulma, yerinde bulmadır.davanın direkt kabulü değildir.Tensip açılmış (hakimin uygun bulması sonucunda açılmış) bir çok dosya ret ile de sonuçlanmış olabilir. Mahkeme tensip düzenlemekle dosyanın muhakeme amacı ile önüne gelmesini kabul eder.

Die Eingangsverfügung
Bereits nach Eingang der Klage hat das Gericht im Rahmen einer Eingangsverfügung einige Entscheidungen zu treffen.

Erst wenn die Anspruchsbegründung eingeht, ist der Verfahrensstand für die gerichtliche Bearbeitung vergleichbar mit der Situation nach Eingang der Klage. Erst jetzt erlässt der (Vorsitzende) Richter die Eingangsverfügung.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.