Almanca Türkçe Sözlük Forum

Boşanma davasından bir bölüm  


0

selam arkadaşlar
Boşanma davasında bir bölümün çevirisini yapmaya çalıştım ama sanırım olmadı. Bu konuda yardımlarınız için şimdiden çok teşekkürler.

Kararın onaylı tercümesinin incelenmesinde; Tarafların boşanmalarına ilişkin olarak yabancı devlet adına karar vermeye yetkili mahkeme tarafından karar verilmiş ve karar kesinleşmiştir. Karar Türk mahkemelerinin kesin(münhasır) yetkisine giren bir konuda verilmemiş olup ; Türkiye’deki genel ahlaka,hukuk sistemimizdeki ana kurallara, Türk kamu düzenine aykırılık tespit edilmemiştir. Davalının kararda yetkili hukukun uygulanmadığına dair bir itirazı bulunmamaktadır. Tanınması istenen yabancı mahkeme kararının verildiği ülke ile Türkiye arasında karşılıklı (mütekabiliyet) bulunmaktadır. Davalının yabancı mahkemede savunma hakkının ihlal edildiğine ilişkin bir itiraz yoktur. Sonuç olarak tarafların boşanmalarına ilişkin yabancı mahkeme kararının tanınması bakımından MÖHUK ve uluslar arası hukuk bakımından aranan koşulların gerçekleştiği anlaşılmakla; davanın kabulü ile tarafların boşanmalarına ilişkin yabancı mahkeme kararının tanınmasına dair aşağıdaki şekilde hüküm kurulmuştur.

Aus der Überprüfung der beglaubigten Übersetzung des Urteils steht fest, dass das Urteil in Bezug auf Scheidung der Parteien im Namen des ausländischen Staats von dem zuständigsten Gericht gefällt wurde und rechtskräftig ist. Das Urteil wurde nicht die bestimmte (Ausschließlich) Zuständigkeit der Türkischen Gerichte gefällt. In diesem Urteil sind Widrigkeit der Grundregeln unseres Rechtssystems, Widrigkeit der türkischen öffentlichen Ordnung und Die Sittenwidrigkeit der Türkei nicht festgestellt. Die Antragsgegnerin hat keine Anfechtung in Bezug auf Eine Unbilligkeit der Durchführung des zuständigen Rechts. Abkommen der Gegenseitigkeit besteht zwischen der Türkei und Staat, in dem das Urteil erlassen wurde. Die Antragsgegnerin hat keinen Einwand, in Bezug auf Verletzung ihres Anspruchs auf rechtliches Gehör im ausländischen Gericht. Als Ergebnis, um das Urteil des ausländischen Gerichts zur Ehescheidung der Parteien zu anerkennen, da die rechtliche Bestimmungen gemäß des Internationalen Privat- und Verfahrensrechtes und des Völkerrechtes vorhanden sind. Mit Anerkennung der Klage und das Urteil des ausländischen Gerichts zur Ehescheidung der Parteien wird folgender Beschluss gefällt.

 
0

Selam arkadaşlar,
şuana kadar sizlerden herhangi bir düzeltme ve yorum alamadım. Kendi yapmış olduğum değişiklikler aşağıdaki gibidir.

Bu konudaki değerli görüşlerinizi bekliyorum.

Aus der Überprüfung der beglaubigten Übersetzung des Urteils steht fest, dass das Urteil in Bezug auf Scheidung der Parteien im Namen des ausländischen Staats von dem zuständigsten Gericht gefällt wurde und rechtskräftig ist. Das Urteil fällt einen Gegenstand, der nicht in die ausschließliche Zuständigkeit der türkischen Gerichte. Es wurde nicht festgestellt, dass das gefällten Urteil gegen Widrigkeit der Grundregeln unseres Rechtssystems, Widrigkeit der türkischen öffentlichen Ordnung verstößt. Die Antragsgegnerin macht dagegen keinen Einwand geltend in Bezug auf Eine Unbilligkeit der Durchführung des zuständigen Rechts. Ein Abkommen über die Verbürgung der Gegenseitigkeit besteht zwischen der Türkei und dem Staat, in dem das Urteil gefällt wurde. Die Antragsgegnerin hat keine Beschwerde darüber, dass ihr Verteidigungsrecht im ausländischen Gericht nicht beachtet ist. Als Ergebnis, um das Urteil des ausländischen Gerichts zur Ehescheidung der Parteien zu anerkennen, da die rechtliche Bestimmungen gemäß des Internationalen Privat- und Verfahrensrechtes und des Völkerrechtes vorhanden sind. Mit Anerkennung der Klage und das Urteil des ausländischen Gerichts zur Ehescheidung der Parteien wird folgender Beschluss gefällt.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.