Burası çevirmenlerin sahifesi,
çevirmen isen,
kendir çevir,
biz düzeltelim.
Değil isen,
yanlış sahifedesin!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Haklısın Kantürk,yine de Ömer Hayyam’ın bu güzel dörtlüğünü çevirmeye bir deneyeyim, dedim.
Ömer Hayyam
http://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96mer_Hayyam
Okunu attı mı ölüm, siperler boşuna;
O şatafatlar, altınlar, gümüşler boşuna;
Gördük bütün insan işlerinin iç yüzünü:
Tek güzel şey iyilik, başka düşler boşuna.
Fliegt erst des Todes Pfeil, gibt es keinen Schutz
Prunk, Pracht, Gold und Silber sind zu nichts mehr Nutz
Und wir erkennen, was Menschenwerk bewegt:
Schön ist nur das Gute, and’res bloßer Putz
eva.l schrieb:
> Haklısın Kantürk,yine de Ömer Hayyam’ın bu
> güzel dörtlüğünü çevirmeye bir deneyeyim,
> dedim.
>
> Ömer Hayyam
> http://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96mer_Hayyam
>
> Okunu attı mı ölüm, siperler
> boşuna;
> O şatafatlar, altınlar, gümüşler boşuna;
> Gördük bütün insan işlerinin iç yüzünü:
>
> Tek güzel şey iyilik, başka düşler
> boşuna.
>
>
> Fliegt erst des Todes Pfeil, gibt es keinen
> Schutz
> Prunk, Pracht, Gold und Silber sind zu nichts mehr
> Nutz
> Und wir erkennen, was Menschenwerk bewegt:
> Schön ist nur das Gute, and’res bloßer Putz
Teşekkürler, Eva!
Çevirini beğendim, eline sağlık! (tu)
Selam olsun Hayyam'a!..
Hayyam'lara selam olsun!..
Selam olsun dostlara!..
Vielen Dank perpignan und Nora. Ich finde übrigens auch, dass die Übersetzung von Gedichten manchmal fast unmöglich ist. Es gibt aber Leute, die das viel besser können als ich. Leute, die selbst Gedichte schreiben. Eigentlich muss der Übersetzer auch Schriftsteller oder Dichter sein, aber wer ist das schon!
siehe auch unter
http://gedichte.xbib.de/gedicht_Khayyam.htm
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:zWr0zYjcDXwJ:www.matherockt.de/pdfs/matherockt-Omar-Khayyam.pdf+Hayyam+seine+Gedichte&hl=de&gl=de&pid=bl&srcid=ADGEESic1z7mxi92Ado3FcrP-lYTGgAKW27mmrOKU4wQqsWBROv1N66rIAJtZfoRfkMvS4yqqnQt_4WfngA97daRuffzWxaCeoAXtGfu-RyS4poU9xRAnH2hEPvYVzFakbKptP3P7D2j&sig=AHIEtbTe3Emlp-YYiyamSdg0IuySYty-Ug
Von allen, die auf Erden ich gekannt,
Ich nur zwei Arten Menschen glücklich fand:
Den, der der Welt Geheimnis tief erforscht,
Und den, der nicht ein Wort davon verstand.
Hoch überm Firmament sucht ich die Quelle
Von Vorbestimmung, Paradies und Hölle.
Da sprach mein weiser Lehrer: "Freund, in dir
Allein sind Kismet, Paradies und Hölle."
Ich würde die Übersetzung jedoch den persischen Übersetzern überlassen, da er anscheinend diese Gedichte in Persisch schrieb. Übersetzung einer Übersetzung ist grundsätzlich nicht so toll, auch wenn uns die Übersetzung von eva sehr gefällt.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.