Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bitkisel Defne Şampuanı  


0

Wie würdet ihr das ins Deutsche übersetzen:

Bitkisel Defne Şampuanı (auf Englisch: Herbal Laurel Shampoo)

Was haltet ihr von folgenden Varianten:

"Natürliches Lorbeer-Shampoo"?

"Natürliches Shampoo mit Lorbeer-Extrakten"?

"Pflanzliches Lorbeer-Shampoo"?

"Natur-Shampoo aus Lorbeeren"?

Da im Shampoo nicht nur Lorbeeröl, sondern noch weitere Bestandteile des Lorbeers vorhanden sind, kann ich leider nicht die klassische Betitelung "... mit Lorbeeröl" verwenden...

Klingt alles so komisch :S

Eure Vorschläge??

 
0

Pflanzliches Lorbeer-Shampoo ist mein klarer Favorit und klingt überhaupt nicht komisch - die Regale der Bio-Supermärkte sind voll von "pflanzlichen Shampoos" - zum Beweis siehe hier:

http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22Pflanzliches+Shampoo%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=7198979047ae9018

"Pflanzliches Lorbeer-Shampoo" ist eine wörtliche/originalgetreue Übersetzung UND klingt in der Zielsprache absolut richtig UND ist sogar eine hierzulande gebräuchliche Marketingbezeichnung - was will man mehr??

Alle anderen obigen Vorschläge wäre in diesem Fall "hineininterpretiert", wie man so schön sagt, denn in "Bitkisel Defne Şampuanı" ist von "Extrakten" oder von "Natürlich/Natur" nichts zu sehen. Selbst wenn es sich laut den Inhaltsstoffen um Extrakte handeln und es tatsächlich ein so genanntes "Natur-Shampoo" sein sollte, sind Sie als Übersetzerin verpflichtet, "so nah wie möglich" - Betonung liegt auf möglich - am Originaltext dranzubleiben, und im vorliegenden Fall liefern Sie mit "Pflanzliches Lorbeer-Shampoo" sogar eine wunderschöne und in jeder Hinsicht korrekte Übersetzung!

 
0

Okay, Ihre Bestätigung beruhigt mich B)

Über die originaltreue Übersetzung habe ich mir natürlich auch Gedanken gemacht, da aber vielmehr vom verallgemeinernden Begriff "Naturkosmetik" und eher seltener von der "Pflanzenkosmetik" gesprochen - siehe Trefferquote bei Google - , dachte ich, dass man anstelle von "pflanzlich" auch mit "natürlich/Natur-" arbeiten könnte (Pflanzen kommen schließlich aus der Natur).

Aber um sicher zu gehen und den Auftraggeber nicht zu verärgern, wäre es wohl sinnvoller, die ÜB "Pflanzliches Lorbeer-Shampoo" abzuliefern. ;-)

 
0

Es gibt auch pflanzliche Salben, pflanzliche Cremes, so auch pflanzliche Shampoos.

Zur Frage "Wörtliche oder freie Übersetzung?" werde ich später noch ein paar Tipps geben (nicht Ihnen, sondern den Kollegen, die noch neu im Geschäft sind). Bis nachher.

 
0

Merhaba,

Önerilerim:
"Kräutershampoo mit Lorbeer"
"Lorbeer Kräutershampoo"
"Lorbeer-Kräutershampoo"
http://www.freshlinecosmetics.de/shop/page/11?shop_param=
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&lr=lang_de&as_qdr=all&tbs=lr%3Alang_1de&q=kr%C3%A4utershampoo&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

Kolay gelsin

 
0

Den Ausdruck "Pflanzliches ......-Shampoo" gibt's zwar auch, aber auf "Kräutershampoo" war ich nicht gekommen, obwohl ich selber diese Dinger benutze. Danke an Sözcük gezgini.

 
0

Jon schrieb:


> Zur Frage "Wörtliche oder freie Übersetzung?"
> werde ich später noch ein paar Tipps geben (nicht
> Ihnen, sondern den Kollegen, die noch neu im
> Geschäft sind). Bis nachher.

Ich schrieb weiter oben, dass man als Übersetzer verpflichtet ist, "so nah wie möglich" am Originaltext dranzubleiben. Dies bedarf einer Erläuterung, damit ich nicht missverstanden werde.

Beim Übersetzen einer Textpassage sollte man sich zunächst fragen: Ist eine wörtliche Übersetzung möglich oder sinnvoll? Diese Frage lässt sich manchmal mit einem einfachen Ja beantworten, z.B. wenn der Text recht simpel gehalten ist und sogar die Redewendungen, die darin vorkommen, in der Zielsprache ebenfalls so verwendet werden. Wenn eine wörtliche Übersetzung jedoch schwer verständlich oder wenig sinnvoll erscheint, darf man sich als Übersetzer bereits ein wenig vom Quelltext entfernen; in welchem Maße man sich entfernen darf, entscheidet man je nach persönlicher Erfahrung und Intuition. Doch je weiter man sich vom Quelltext entfernt, desto eher wird man Anmerkungen/Fußnoten einfügen müssen, natürlich auch, damit man sich hinterher nicht mit Reklamationen oder "Korrekturen durch einen Kollegen" herumschlagen muss. Falls sich ein Text überhaupt nicht wörtlich übersetzen lässt und man ihn überwiegend total frei übersetzen und/oder immer wieder Anmerkungen/Fußnoten einfügen muss, sollte unbedingt der Auftraggeber benachrichtigt werden, jedoch nicht erst bei der Lieferung, sondern möglichst schon vorher, damit man nicht nach der Lieferung plötzlich eine Email bekommt, in der es heißt: "Der Endkunde ist nicht bereit, die vielen Anmerkungen/Fußnoten zu bezahlen." Das nur in aller Kürze.

NACHTRAG: Bei Dokumenten (z.B. Werbetexten), die veröffentlicht werden, würde ich jedoch niemals Fußnoten/Anmerkungen des Übersetzers einfügen, sondern dem Auftraggeber alles, was ich unbedingt anmerken möchte, in einer separaten Email mitteilen.

Um jetzt noch mal zum Beispiel "Bitkisel Defne Şampuanı" zurückzukommen: Man hat an Elifs Fragestellung bereits gesehen, dass sie - ebenso wie viele andere Übersetzer auch - von vorneherein gewisse Vorbehalte und Ängste hat, wenn es um die Frage geht, ob man wortwörtlich übersetzen darf. Elif hat sich aufgrund ihrer bisherigen Erfahrungen anscheinend innerlich dagegen gewehrt, "Bitkisel Defne Şampuanı" wörtlich zu übersetzen. Dabei lagen die beiden Lösungen "Pflanzliches .....Shampoo" oder noch besser " ... Kräutershampoo ..." ja eigentlich klar auf der Hand. Doch Elif hat sich wahrscheinlich gedacht "Nein, so einfach kann's doch nicht sein! Da gibt's bestimmt noch was anderes!" (Das denke ich sehr oft beim Übersetzen.) Und genau daran sieht man mal wieder, wie schwierig die Arbeit des Übersetzers eigentlich ist und wo unser Hauptproblem liegt. In diesem Fall gab es tatsächlich noch was Anderes/Besseres, nämlich "Kräutershampoo", doch es hätte genauso gut sein können, dass sie mit ihren Vermutungen in Richtung Pflanzliches Shampoo/Natur-Shampoo/Natürliches Shampoo absolut richtig liegt - das passiert ständig, egal wie viele Jahre man schon im Business ist. Man muss ständig abwägen, ob lieber wörtlich zu übersetzen oder doch eher in einer Mischung aus wörtlich und frei oder am Ende vielleicht sogar total frei, und man stellt sich ständig die Frage: Kann das wirklich sein? Darf ich das einfach so hinschreiben? Kann mir hinterher jemand ans Bein pinkeln, wenn ich das hinschreibe? Oder vielleicht finde ich noch was Besseres?

In diesem Sinne wünsche ich allen Kollegen, egal ob Anfänger oder alte Hasen, viel Glück und Erfolg bei der Lösung dieser ständig wiederkehrenden Probleme!

 
0

Hallo sözcük gezgini,

vielen Dank auch für Ihre Vorschläge; daran hatte ich auch gedacht, aber mich von vornherein dagegen entschieden. Der Grund: ich habe die Titel und Artikelbeschreibungen einer ganzen Produktserie übersetzen müssen (Shampoo, Seife, Flüssigseife, Massageöl etc.). Beim Shampoo und bei der Seife, passt der Begriff "Kräuter-..." wunderbar, aber bei den restlichen Begriffen hätte das nicht hingehauen. Und da ich prinzipiell auf eine einheitliche Übersetzung Wert lege, musste ein relativ neutraler Begriff her, der sich für alle Bezeichnungen eignet.

Viele Grüße,

Elif

 
0

Hallo Jon,

jaaa, das Problem haben wir Übersetzer ja ständig... Es kommt eben darauf an, um welche Textsorte und Zielgruppe es sich beim Text handelt. Bei eher formellen Texten gibt es kein Problem, da stehen bestimmte Begriffe, Redewendungen - kurz die Bedeutungsnuance schon meist fest.
Und dann gibt es eben die etwas "freieren" Textsorten, bei denen man sich darüber Gedanken macht, was wohl am richtigsten und schönsten klingt - und ob die ÜB den Geschmack des Kunden trifft... Manche sind ganz umgänglich und kooperatif und erklären genau, wie sie sich die ÜB vorstellen und welche Nuance getroffen werden soll.
Andere wiederum wollen einfach nur so schnell wie möglich den Wisch übersetzt haben und fühlen sich von Nachfragen sogar schon gestört - dann läuft man sogar Gefahr, als Dummkopf dargestellt zu werden, weil man nicht "fähig" ist, das was da steht "einfach in die andere Sprache zu übersetzen" - was ist denn daran so schwer, nicht wahr... 8-)

In diesem Sinne: hepimize kolay gelsin ;)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.