Merhaba,
Benim bir romani tercüme etmem lazim. Yalniz su altta ki satirda bir türlü ilerliyemiyorum. Lütfen yardim edin:
,,Philadelphilali bir avukatin düsüncesi söyleydi: Elijah Muhammed yalnizca zenciyi yahudilerin yüzyillardir kullandigi ekonomik bakis acisiyla egitmek ve böyle bir anlayisa sahip kilmak istiyor. Belali bir is, ama zencinin parasal zekasini tek ve saglam bir satin alma gücüne dönüstürerek örgütlemek iyi bir sey olur. Digerlerinin yaptigi gibi birlik icinde degiliz ve sermaye biriktirmemekteyiz''
Yardimlariniz icin tesekkür ederim
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba,
ben aceleyle bir çeviri yaptım. Belki işinize yarar ve ayrıntılarını kontexte göre düzeltebilirsiniz.
Die Idee / die Meinung / das Urteil(*) eines Anwaltes aus Philadelphia war so: Elijah Muhammed beabsichtigt nur die Farbigen auf den von den Juden seit Jahrhunderten eingesetzten wirtschaftlichen Scharfsinn hin zu erziehen und sie mit dieser Haltung auszurüsten. Kein leichtes Vorhaben, aber die finanzielle Intelligenz der Farbigen zu einer einzigen, stabilen Kaufkraft umwandelnd zu organisieren wäre eine gute Sache. Wir sind (nämlich) nicht so vereint wie die anderen und horten kein Kapital.
(*) Kontexte göre. Ayrıca, son cümleye bakılırsa, avukatın kendisi de zenci galiba ve olumlu bir yaklaşımla Elijah Muhammed'in fikirlerini analiz ediyor.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.