Hallo, ich bin neu hier. Ich lese aber manchmal passiv mit.
Heute hätte ich einmal eine Frage.
Ich habe im Internet folgende Dialog gelesen (Auszug)
"Eee...Can Bey, daha daha nasılsınız? Hoş, işyerinde birbirimizi görüyoruz, ama epeydir ailece görüşemedik." dedi, babam.
"Yaa,öyle oldu.Bir koşturmacadır gidiyor. Günler birbirini kovalıyor,ben de hanıma,daha geçen gün ne zamandır görüşemediğimizden bahsediyordum.Değil mi hanım?" dedi Can Bey.
Wir könnte man am besten die unterstehenden Sätze übersetzen. Hier ein Vorschlag, so wie ich es verstehen würde.
daha daha nasılsınız?
Wie geht es Ihnen sonst?
Bir koşturmacadır gidiyor.
So geht der Alltag dahin, so verrinnen die Tage.
Natürlich bin ich mir unsicher und würde mich über ein Feedback freuen,
lg
Ruski
ruski123 schrieb:
> daha daha nasılsınız?
> Wie geht es Ihnen sonst?
>
Hallo Ruski und willkommen im Forum!
Bin deiner Meinung.
"Wie geht es Ihnen sonst so?"
Oder:
"Was treiben Sie sonst so?"
Und der andere Satz:
"Bir koşturmacadır gidiyor."
"Es ist eine ewige Hetze."
"Ich bin unentweg auf Trab und keine Ende in Sicht."
So in der Richtung, würde ich sagen.
LG
Eva
eva.l schrieb:
> ruski123 schrieb:
>
>
> > daha daha nasılsınız?
> > Wie geht es Ihnen sonst?
> >
>
> Hallo Ruski und willkommen im Forum!
>
> Bin deiner Meinung.
>
> "Wie geht es Ihnen sonst so?"
> Oder:
> "Was treiben Sie sonst so?"
>
> Und der andere Satz:
> "Bir koşturmacadır gidiyor."
> "Es ist eine ewige Hetze."
> "Ich bin unentweg auf Trab und keine Ende in
> Sicht."
> So in der Richtung, würde ich sagen.
>
> LG
> Eva
Katılıyorum Eva'ya! şunları da ekleyebiliriz belki:
Wie läufts bei Ihnen sonst so?
Der Alltag hat uns fest im Griff und die Tage vergehen im Nu!
bir de böyle:
"Bir koşturmacadır gidiyor."
"Kendi derdi gönlümün billâh gelmez yâdına..."
Selamlar:)
Eva.l schrieb:
...
"Es ist eine ewige Hetze."
"Ich bin unentwegt auf Trab und keine Ende in Sicht."
So in der Richtung, würde ich sagen.
...
_____________________
Bir süre önce koşturma, koşuşturma kavramları ile ben de boğuşmuş, Eva'nın bulduğu "Hetze / das Leben ... ein ewiger Kampf" gibi sonuçlara ben de varmıştım.
Koşturma, koşuşturma karşılığı olarak,
Hast, Hetze, Hetzerei, Alltagshetze, intensiv sich abmühen, sich abplagen, sich abrackern, Betriebsamkeit, der ewige Kampf mit dem Alltag
gibi bir çok alternatif var,
ama burada
"bir koşturmacadır gidiyor" kavramı karşılığı = "ewige Hetze" cuk oturmuş
Levent schrieb:
> Eva.l schrieb:
> ...
> "Es ist eine ewige Hetze."
> "Ich bin unentwegt auf Trab und keine Ende in
> Sicht."
> So in der Richtung, würde ich sagen.
> ...
> _____________________
>
> Bir süre önce koşturma, koşuşturma
> kavramları ile ben de boğuşmuş, Eva'nın
> bulduğu "Hetze / das Leben ... ein ewiger Kampf"
> gibi sonuçlara ben de varmıştım.
>
> Koşturma, koşuşturma karşılığı olarak,
> Hast, Hetze, Hetzerei, Alltagshetze, intensiv sich
> abmühen, sich abplagen, sich abrackern,
> Betriebsamkeit, der ewige Kampf mit dem Alltag
> gibi bir çok alternatif var,
>
> ama burada
>
> "bir koşturmacadır gidiyor" kavramı
> karşılığı = "ewige Hetze" cuk oturmuş
Haklısın Levent, Eva'nın önerisi bence de cuk oturmuş!
İltifat ve teşekkür hakediyor. Good Job! Teşekkürler Eva!
*Amerika'da 1 Mart "Compliment Day" - "Tag der Komplimente" günü olarak kutlanıyormuş; herkes birbirine
komplimanlar iltifatlar yağdırıyormuş...
Benim de içimden geldi; -1 Mart değil, bayram değil seyran değil ama - hazır fırsat ele geçmişken, diğer arkadaşlara da
değerli katkılarından, güzel ve aydınlatıcı paylaşımlarından dolayı bir kere daha TEŞEKKÜR etmek istiyorum kendi adıma.
Ve tabii ki CafeUni'ye de TEŞEKKÜRLER, SAYGILAR , bizlere bu imkanı sunduğu için, güzel ev sahipliği için.
Hoch sollst Du leben, CafeUni!
Komplimanlar, iltifatlar, övgüler.... güzel sitenin güzel insanları için!... -D
Sevgiyle...
Levent schrieb:
> Yarından itibaren Pazar gününe kadar
> Istanbul'dayım.
>
> İlk durak Çiçek Pasajı, eski sınıf
> arkadaşlarım kış aylarında her ay bir akşam
> orada buluşuyorlar.
>
> Sizler için de bir kadeh kaldırırım artık
Vay vay vay; İstanbul 'a gitmeler, Çiçek Pasajı'nda buluşmalar filan.... Aşkolsun sana Levent, ne o öyle, gidemeyenlere, oraları özleyenlere
nispet yapar gibi anlatmışsın. Ne diyeyim; şimdi İstanbul'da olmak vardı...; kıskananlar çatlasın!
Kadehiniz dolu muhabbetiniz bol olsun! Şişenin dibi görüle! -D
> Bugün ise karnaval - Hellau -D
Alaaf! -D
-D
koşturmaca Rennerei
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Nora schrieb:
> koşturmaca Gerenne-. das Hin-und-her-Gerenne
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo,
ich bin neu hier und möchte allen Beteiligten für die gute Atmosphäre und das Niveau im Forum gratulieren.
Kurz zum Thema;
"Bir koşturmacadır gidiyor. " Ich denke, dass die Übersetzung als "eine ständige Hetze" eine eher wörtliche Übersetzung ist, als dass sie den Sinn wiedergibt. In der türkischen Umgangssprache wird dies doch eher als "jeden Tag das Selbe" verwendet.
Im Zusammenhang erscheint es als eine Ausrede, um dem gegenüber einen Grund zu nennen, warum sie keine Zeit für einen Besuch finden. Vorschlag für den gesamten Satz:
"Yaa,öyle oldu.Bir koşturmacadır gidiyor. Günler birbirini kovalıyor,ben de hanıma,daha geçen gün ne zamandır görüşemediğimizden bahsediyordum.Değil mi hanım?" dedi Can Bey.
"Wie Recht Sie haben," sagte Can Bey, "Jeden Tag das Selbe und man vesteht gar nicht, wie die Tage vergehen. Ich sagte noch letztlich zu meiner Frau, dass wir uns schon lange nicht mehr gesehen haben. Nicht wahr Schatz?"
Grüsse aus Bursa,
Mustafa
maydogdu01 schrieb:
> Hallo,
>
> ich bin neu hier und möchte allen Beteiligten
> für die gute Atmosphäre und das Niveau im Forum
> gratulieren.
>
> Kurz zum Thema;
> "Bir koşturmacadır gidiyor. " Ich denke, dass
> die Übersetzung als "eine ständige Hetze" eine
> eher wörtliche Übersetzung ist, als dass sie den
> Sinn wiedergibt. In der türkischen Umgangssprache
> wird dies doch eher als "jeden Tag das Selbe"
> verwendet.
>
> Im Zusammenhang erscheint es als eine Ausrede, um
> dem gegenüber einen Grund zu nennen, warum sie
> keine Zeit für einen Besuch finden. Vorschlag
> für den gesamten Satz:
> "Yaa,öyle oldu.Bir koşturmacadır gidiyor.
> Günler birbirini kovalıyor,ben de hanıma,daha
> geçen gün ne zamandır görüşemediğimizden (Neden görüşemiyorlar? Çünkü vakitleri yok! Keine Zeit, eine ständige Hetze)
> bahsediyordum.Değil mi hanım?" dedi Can Bey.
> "Wie Recht Sie haben," sagte Can Bey, "Jeden Tag
> das Selbe und man vesteht gar nicht, wie die Tage
> vergehen. Ich sagte noch letztlich zu meiner Frau,
> dass wir uns schon lange nicht mehr gesehen haben.
> Nicht wahr Schatz?"
>
> Grüsse aus Bursa,
> Mustafa
Bursa'ya selam, Hoş geldiniz Mustafa Bey!
"jeden Tag das selbe"
değil. Ben buna katılmıyorum
"Jeden Tag der gleiche blöde Trott" wäre "jeden Tag das selbe" bzw. "jeden Tag das gleiche"
"Koşturmaca" bir hareket halidir "ewige Hetze", "ständige
Rennerei" ... doğrudur
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Nora schrieb:
>
>
> *Amerika'da 1 Mart "Compliment Day" - "Tag der
> Komplimente" günü olarak kutlanıyormuş; herkes
> birbirine
> komplimanlar iltifatlar yağdırıyormuş...
> Benim de içimden geldi; -1 Mart değil, bayram
> değil seyran değil ama - hazır fırsat ele
> geçmişken, diğer arkadaşlara da
> değerli katkılarından, güzel ve
> aydınlatıcı paylaşımlarından dolayı bir
> kere daha TEŞEKKÜR etmek istiyorum kendi
> adıma.
>
> Ve tabii ki CafeUni'ye de TEŞEKKÜRLER, SAYGILAR
> , bizlere bu imkanı sunduğu için, güzel ev
> sahipliği için.
> Hoch sollst Du leben, CafeUni!
>
> Komplimanlar, iltifatlar, övgüler.... güzel
> sitenin güzel insanları için!... -D
>
> Sevgiyle...
Bugün ise 1 Mart; "Tag der Komplimente"
1 Mart gelmiş, hoşgelmiş; hadi bakalım Mart, göreyim seni!
O halde bir kere daha;
Komplimanlar, iltifatlar, övgüler.... güzel sitenin güzel insanları için!... -D
ve CafeUni'ye de TEŞEKKÜRLER, SAYGILAR bizlere bu imkanı sunduğu için, güzel ev sahipliği için.
Hoch sollst Du leben, CafeUni!
Sevgiler
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.