Merhabalar ve kolay gelsin!
Şu sıra bir gazetede yer alan bir haberi çevirmeye çalışıyorum. Başlığı şöyle:
"İstanbul 3. Asliye Ticaret Mahkemesi, yurtdışında kurulan XX Bankası'na para yatıran mudiler lehine önemli bir karara imza attı[/b]".
Ben bunu şu şekilde çevirdim, ancak tam oturmadığı kanısındayım:
"Die 3. Kammer für Handelssachen zu Istanbul hat als erstes Gericht ein für die Anleger der im Ausland gegründeten XX Bank wichtiges Urteil erlassen"
Önerileriniz için şimdiden teşekkürler.
Hallo Elrimet,
da es sich um eine Schlagzeile handelt, verwendet man im Deutschen nicht die Vergangenheits-, sondern die Gegenwartsform. Außerdem lässt man in deutschen Schlagzeilen die im Nominativ stehenden Artikel (der, die, das; ein, eine) weitestgehend weg. Also:
Grundsatzentscheidung der 3. Kammer für Handelssachen in Istanbul zugunsten der Anleger der im Ausland gegründeten XX Bank
Oder:
3. Kammer für Handelssachen in Istanbul fällt Grundsatzentscheidung zugunsten der Anleger der im Ausland gegründeten XX Bank
(Normalerweise sage ich auch immer ".... Handelssachen zu Istanbul", aber in einer Zeitungsschlagzeile passt "in Istanbul" besser.)
Hallo Jon,
Hızır gibisin yani . Man kann sich wie immer auf dich verlassen!
Ja, zuerst hatte ich das mit der "Grundsatzentscheidung" in Erwägung gezogen, da aber die Rückübersetzung (lt. Kıygı) "Prensip karar" wäre, habe ich davon Abstand genommen. Mir bereitet eigentlich nur der Ausdruck "...imza attı" Kopfzerbrechen... Das ist ein Ausdruck, der öfters verwendet wird, die konkrete Übersetzung aber für Viele - so wie mir - zeitraubend ist.
Dein Vorschlag:
"3. Kammer für Handelssachen in Istanbul fällt Grundsatzentscheidung zugunsten der Anleger der im Ausland gegründeten XX Bank"
deckt sich mit meinem ersten Übersetzungsversuch, daher übernehme ich ihn so.
Recht herzlichen Dank und iyi çalışmalar!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.