Hintergrund: Die vulgäre Handbewegung, über die ich vorhin berichtet habe (siehe: Eliyle aşağıyı göstermek), hat anscheinend zu einem wilden Kampf geführt, bei dem neben "tekme tokat dayak attık" und "Önümdeki adama şöyle güzel bi kafa vurdum" auch Stich- und Schneidewerkzeuge benutzt wurden.
Wie lautet die von deutschen Behörden (Polizei, Staatsanwaltschaft) am häufigsten verwendete Redewendung für bıçak sallamak? Hier die mir bekannten Formulierungen:
mit dem Messer herumfuchteln
das Messer hin- und herschwenken
"Herumfuchteln" hört sich für mich wie eine unkontrollierte, zappelige Bewegung an.
Und "hin- und herschwenken" klingt für mich viel zu langsam.
Es muss auf jeden Fall klar sein, dass das Messer in der einen Hand gehalten wird und dann schnelle Armbewegungen nach links und rechts damit gemacht werden, um die Angreifer von sich fernzuhalten. Jeder, der Actionfilme kennt, weiß, was ich meine. Danke!
Ultima Ratio schrieb:
> In diesem Kontext finde ich es (das Messer hin-
> und herschwingen) nicht gut. Das tut vielleicht
> jemand, der damit arbeitet, und somit waeren wir
> bei unseren Dönermeistern...
Doch, ich hab inzwischen auf meiner Festplatte eine deutsche Anklageschrift gefunden, wo es heißt: "Der Angeschuldigte griff sich das Küchenmesser und bedrohte damit seine Frau, indem er es an ihrem Oberkörper hin- und herschwang." Ich werde das jetzt so verwenden. Es ist auf alle Fälle viel besser als das Verb "herumfuchteln", das sich nach einer total unkontrollierten Bewegung anhört, und "hin- und herschwenken" geht auch nicht, denn "schwenken" steht im Deutschen eher für eine langsame Bewegung, wie z.B. wenn ein Kran auf einer Baustelle nach links schwenkt (sich langsam nach links dreht). Danke an Eva!
Kann man hier nicht einfach einmal mit "mit dem Messer drohen" übersetzen? Das würde passen, wenn daraus eine Bedrohung, Nötigung, Vorstufe zur Messerstecherei hergeleitet wird.
Gruß
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Kann man hier nicht einfach einmal mit "mit dem
> Messer drohen" übersetzen? Das würde passen,
> wenn daraus eine Bedrohung, Nötigung, Vorstufe
> zur Messerstecherei hergeleitet wird.
Nein, das geht leider nicht. In den Polizeiprotokollen taucht immer wieder die folgende Passage in ähnlichen Varianten auf: "XXX'ın kendini korumak için elindeki bıçağı rastgele salladığını gördüm, fakat bıçağın kavga ettiğimiz şahıslardan birine isabet edip etmediğini bilmiyorum."
Ich habe dies wie folgt übersetzt: "Ich sah, wie XXX das in seiner Hand befindliche Messer in Notwehr aufs Geratewohl hin- und herschwang...." Ja, das klingt im ersten Moment seltsam, aber die bildhafte Vorstellung ergibt sich für den deutschen Leser ganz eindeutig aus dem Drumherum.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.