Hallo liebe Freunde. Habe ein Dokument in türkischer Sprache zu übersetzen ins deutsche. Ob mir vielleicht jemand unter die Arme greifen kann ? Folgende Begriffe bei denen ich nicht weiterkomme:
Überschrift SGK - Ödemeler Sistemi.
- Banka kalamoza görüntüleme Ekrani =
- Kalamoza kayitlari görüntülendi =
Überschrift - Hesap Özeti
- Büyük Mükellefler V.D. (Vergi Dairesi) Bsk = Finanzamt ?
-Vadesiz DTH (Döviz Tevdiat Hesabi)= unbefristeter Fremdwährungs (Devisen) Geldeinlage ?
-Devir Bakiye =
- Simdiki Bakiye = aktueller Kontostand, atueller Saldo, aktuelle Billanz ?
-Bakiye ile acilmis vadesiz DTH (Döviz Tevdiat Hesabi) ?
-Valvör DVZ-KD =
-KSBKD =
-Borc = Soll ?
-Alacak = Forderung ?
-Atış=
-Hav = Havale ? Überweisung ?
Danke und liebe Grüße
Ebru E.
Kannst du mir den ganzen Verlauf hierher übertragen, bzw.
auf meine Email-Adresse das Formular gescannt übersenden?
Jon'un önerileri iyi olmuş
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich kann nur teilweise helfen...
> Überschrift SGK - Ödemeler
> Sistemi.
"Ödemeler" könnte für "Auszahlungen" (also Rentenauszahlungen) stehen, aber ich weiß es nicht.
Es könnte aber auch um Gehaltszahlungen an die SGK-Mitarbeiter gehen, wie soll man das ohne jeden Kontext wissen...
> - Banka kalamoza görüntüleme Ekrani =
> - Kalamoza kayitlari görüntülendi =
"Kalamoza" steht für "Geschäftsunterlagen", "Geschäftsbücher", "Buchhaltungsunterlagen" usw. Musst halt schauen, ob irgendwas davon passt.
Görüntüleme ekranı = Abfrage-/Anzeigebildschirm
görüntülendi = werden momentan angezeigt
> Überschrift - Hesap Özeti
Vielleicht "Kontoübersicht"? Es gibt auch noch "hesap ekstresi" (Auszug) und "dekont" (Kontoauszug), aber "hesap özeti" scheint ja was anderes zu sein.
> - Büyük Mükellefler V.D. (Vergi Dairesi) Bsk =
> Finanzamt ?
"Büyük Mükellefler Vergi Dairesi" übersetze ich immer als "Finanzamtsdienststelle für steuerpflichtige Unternehmen". Man könnte auch beispielsweise "Finanzamts-Steuereinzugsstelle für Unternehmen" sagen.
> -Vadesiz DTH (Döviz Tevdiat Hesabi)=
> unbefristeter Fremdwährungs (Devisen) Geldeinlage
unbefristetes Fremdwährungskonto
> -Devir Bakiye =
Guthaben-Übertrag
> - Simdiki Bakiye = aktueller Kontostand, atueller
> Saldo, aktuelle Billanz ?
Aktuelles Guthaben
> -Bakiye ile acilmis vadesiz DTH (Döviz Tevdiat
> Hesabi) ?
Mit einem Guthaben eröffnetes unbefristetes Fremdwährungskonto
> -Valvör DVZ-KD =
Valör = Wertstellung
DVZ = Döviz = Fremdwährungsbetrag oder Devisenbetrag
KD = ???
> -KSBKD =
???
> -Borc = Soll ?
> -Alacak = Forderung ?
Ich würde sagen (ohne Gewähr!):
Borç = Soll
Alacak = Haben
> -Atış=
???
> -Hav = Havale ? Überweisung ?
Ja!
> -Ktarilan = ?
Vielleicht ist "Aktarılan" gemeint? Wenn ja, kann das alles Mögliche bedeuten!
"ATIŞ" steht übrigens für "döviz (s)atış kuru" und bedeutet "Devisenverkaufskurs", kurz "Devisenkurs" oder "Wechselkurs".
Nach dem Wort "ATIŞ" (korrekt: SATIŞ) ist in den Kontoauszügen normalerweise die Fremdwährung (meist EUR) und der aktuelle Wechselkurs (Devisenkurs) angegeben, z.B. "2.1400 TL". Damit ist dann der Wechselkurs gemeint, also z.B.: 1 EUR = 2.1400 TL
Es handelt sich vermutlich sogar um einen Softwarefehler bzw. um einen Darstellungsfehler der Software, d.h. das "S" und das "ATIŞ" sind einfach nur in andere Zeilen verrutscht, so dass nur noch "ATIŞ" dasteht. Das korrekte Wort lautet jedoch "SATIŞ" (von döviz satış kuru).
Diese Aussage bezieht sich auf Kontoauszüge der Türkiye İş Bankası. Andere Banken verwenden andere Programme, und dort entstehen dann eben andere unverständliche Passagen, die wir Übersetzer dann enträtseln müssen. So wie Detektive eben. Sherlock Holmes und Columbo hätten von uns noch was lernen können.
"Büyük Mükellefler Vergi Dairesi" übersetze ich als "Finanzamt für Großunternehmen"
http://www.hamburg.de/behoerdenfinder/hamburg/11256772/
Devir Bakiye = Saldoübertrag
Hesap özeti = Kontoauszug
Şimdiki Bakiye = aktueller Saldo
Herkese iyi çalışmalar!
Lale schrieb:
> "Büyük Mükellefler Vergi Dairesi" übersetze
> ich als "Finanzamt für Großunternehmen"
>
> http://www.hamburg.de/behoerdenfinder/hamburg/1125
> 6772/
Gute Idee. Ich hatte gedacht, mit "Büyük Mükellefler" seien alle Unternehmen gemeint, und nicht nur große. Außerdem wusste ich nicht, dass es den Ausdruck "Finanzamt für Großunternehmen" gibt; ich dachte, man müsse mit einem Ausweichbegriff wie "Finanzamtsdienststelle für XY" oder "Geschäftstelle für XY" arbeiten.
> Devir Bakiye = Saldoübertrag
> Hesap özeti = Kontoauszug
> Şimdiki Bakiye = aktueller Saldo
Passt alles.
Ich hatte "bakiye" bisher immer als "Guthaben" übersetzt. "Guthaben" ist ja der "Plusbetrag", den man aktuell auf dem Konto hat, und dies entspricht dem "bakiye". Aber "Saldo" ist wohl der Fachausdruck dafür.
"Kalamoza"
Verdammt und zugenäht!
Ich habe versucht, die Herkunft und Bedeutung dieses verfluchten Wortes nachzuforschen.
Hier die Ergebnisse:
Kalamazo: (Bankacılık Ansiklopedisi) her çeşit kayıtların yapılmasına yarayan bir defter şeklidir. Yardımcı defter
Lose-Blattordner für tägliche Grundaufzeichnungen (Buchführung)
Saldenliste, die (Buchf., Bankw.): Zusammenstellung der Salden der einzelnen Konten von Geschäftspartnern zur Abstimmung mit den entsprechenden Hauptbuchkonten.
Kalamoza görüntüleme ekranı = (Bildschirm-)Anzeige Saldenblatt | Kontenansicht
Kalamoza kayıtları görüntülendi: Ansicht Saldenblatt
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.