Almanca Türkçe Sözlük Forum

bandrol  


0

bandrol uygulamasina iliskin usul ve esaslar hakkinda yönetmeligin 5.inci maddesinin 2.inci fikrasi cercevesinde bandrol tasimasi zorunlu degildir.

Könnt Ihr mir bitte hierfür Vorschläge machen?

 
0

Zunächst mal Info zu "bandrol":

http://de.wikipedia.org/wiki/Banderole
http://de.wikipedia.org/wiki/Steuermarke

Die deutschen Justizbehörden nennen es laut meinen Unterlagen Steuerzeichen, wobei dieser Begriff nicht mit dem Informatikbegriff "Steuerzeichen" zu verwechseln ist.

Und hier eine mögliche Übersetzung:

Die Verwendung von Steuerzeichen im Rahmen der Bestimmung aus § 5 Abs. 2 der "Verordnung über die Verfahrensweisen und Grundsätze zum Gebrauch von Steuerzeichen" ist (für dieses Produkt) nicht vorgeschrieben.

Statt "Verwendung" könnte man auch "Aufbringung", "Befestigung" usw. sagen, je nach Kontext, also je nachdem, um was für eine Ware es sich handelt. Außerdem habe ich die Passage "für dieses Produkt" eingefügt, da ja unklar ist, was für ein Text vor diesem Satz steht, worum es geht.

Bitte in Zukunft etwas mehr Kontext dazuschreiben. Danke.

 
0

bandrol : Banderole, die (Verschlussband mit Steuervermerk) : mit einem Steuervermerk versehener Streifen, mit dem eine steuer- od. zollpflichtige Ware versehen u. gleichzeitig verschlossen wird (z. B. Tabakwaren).

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> bandrol : Banderole, die (Verschlussband mit
> Steuervermerk)

Wie ich weiter oben schon geschrieben hatte:
"In Deutschland lautet die amtliche Bezeichnung nicht Steuerbanderole, sondern Steuerzeichen."
Quelle:
http://de.wikipedia.org/wiki/Banderole

 
0

Jon, herzlichen Dank .
das ging aber schnell :)

Gute Nacht

 
0

Ich möchte hiermit meine Empfehlung wiederholen. Bandrol = die Banderole. Dass es ein Steurzeichen ist, ist eine andere Sache und interpretationsfahige Angelegenheit. Meine persönliche Meinung ist es, wenn das Pendant vorhanden ist, warum ein anderer Begriff?

 
0

Ultima Ratio

auch dir danke ich, für deine Mühe

alles Gute

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Ich möchte hiermit meine Empfehlung wiederholen.
> Bandrol = die Banderole. Das es ein Steurzeichen
> ist, ist eine andere Sache und
> interpretationsfahige Angelegenheit.

Nein, mit "bandrol" sind hier definitiv "Steuerzeichen" gemeint und nichts anderes. Das ergibt sich ganz klar aus dem obigen türkischen Satz. Eine Interpretationsmöglichkeit dahingehend, dass "Steuerzeichen" vielleicht eine zu präzise, etwas Falsches hineininterpretierende Übersetzung sein könnte, ist hier ausgeschlossen. Ich habe bis vor rund zehn Jahren "bandrol" immer als "Banderole" übersetzt, bis mir mit der Zeit immer mehr deutsche Strafbefehle in die Hände fielen (es geht dabei immer um türkische Lkw-Fahrer, die Zigaretten nach Deutschland geschmuggelt haben), und dort heißt es immer, dass die "Zigarettenpackungen nicht mit deutschen Steuerzeichen versehen" sind. Dies passt exakt zur Definition des türkischen Begriffs "bandrol". Kein Interpretationsfehler möglich.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Ich möchte hiermit meine Empfehlung wiederholen.
> Bandrol = die Banderole. Das es ein Steurzeichen
> ist, ist eine andere Sache und
> interpretationsfahige Angelegenheit. Meine
> persönliche Meinung ist es, wenn das Pendant
> vorhanden ist, warum ein anderer Begriff?

Stimmt schon, aber ich hab hier ca. ein Dutzend Strafbefehle von deutschen Amtsgerichten auf meiner Festplatte, in denen niemals von "Banderole", sondern stets von "Steuerzeichen" die Rede ist. Wenn so viele deutsche Richter aus unterschiedlichen Bundesländern immer nur diesen Begriff verwenden und wenn Wikipedia auch noch schreibt, dass "Steuerzeichen" der amtliche Begriff in Deutschland ist, warum dann auf "Banderole" ausweichen?

Ich meine, es heißt in Deutschland nun mal "Fernsehen" und nicht "Television", um mal ein ähnliches Beispiel anzubringen. Analog dazu spricht die deutsche Justiz - laut Wikipedia sogar amtlich und offiziell - von "Steuerzeichen". Für mich gibt's daher gar keinen Grund, wider besseres Wissen einen inoffiziellen, nicht amtlichen Begriff wie "Banderole" vorzuziehen.

 
0

Lieber Jon,

ich entdecke immer wieder und erinnere mich, dass in der Amtssprache Banderole mit Steuerzeichen zusammen verwendet wird (siehe Zollkodex = Verfassung des Zollwesens der EU).

 
0

Merhaba Arkadaşlar;

Banderole: Zollverschluss.
[Duden - Synonyme]

Ban|de|ro|le, die; -, -n [frz. banderole < ital. banderuola, Vkl. von: bandiera = Banner, aus dem Germ., vgl. Banner]: 1. [Klebe]band [aus Papier], bes. an abgabepflichtigen Waren, das ein Steuerzeichen trägt: die B. von der Zigarettenschachtel lösen. 2. Spruchband (2).

[Duden - Deutsches Universalwörterbuch]

İkiniz de haklısınız...

 
0

Für die ganz neugierigen Teilnehmer/Teilnehmerin ein Begriff, der wohl kaum zu finden ist:

Plombe, die; Zollplombe, die = özel tipte mühür

 
0

Bandrol war früher eine Art Versiegelung durch Anbringung eines gestempelten Papierbandes. In den östlichen Gebieten der Türkei wurde die Pflicht, Druckmedien mit Banderolen zu versehen, als Attacke gegen die freie Meinungsäußerung interpretiert. In der von Ihnen zitierten Verordnung geht es um Urheberrechtsschutz. Auch wenn das Wort ursprünglich einen anderen ethymologischen Ursprung hat, dürfte heute die Verwendung von "Plakette" richtig sein, denn in Art. 4 der Verordnung ähnelt die Definition sehr stark z.B. einer Plakette für die Autobahn in der Schweiz.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.