Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bakanlık Muhabere Bürosu  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Frage an die Türkeiexperten: Bei jeder türkischen Oberstaatsanwaltschaft (Başsavcılığı) gibt es ein Bakanlık Muhabere Bürosu. Meine Frage: Sind diese lediglich für die Korrespondenz mit dem türkischen Justizministerium zuständig oder korrespondieren die mit allen türkischen Ministerien, also auch mit dem türkischen Innenministerium, dem Außenministerium usw.? Ich vermute, dass sich die Korrespondenz auf das türkische Justizministerium beschränkt, richtig?

 
0

Hallo Jon,

ich habe eine kleine Recherche im Internet durchgeführt und folgendes gefunden:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:kgFuf7Cm_9kJ:www.agri.adalet.gov.tr/belgeler/Genel_Uygulama_Yonergesi.doc+%22bakanl%C4%B1k+muhabere+b%C3%BCrosu%22&cd=45&hl=tr&ct=clnk&gl=tr&client=firefox-a

"Ayrıca Bakanlık işlerinin yürütüldüğü Bakanlık Muhabere bürosu da yer alır. Diğer bürolarla koordineli şekilde bağlantılı tüm işlemleri takip eder"

Demnach ist die Korrespondenz, soviel ich verstanden habe, nicht auf das türkische Justizministerium beschränkt.

Frohes Schaffen

 
0

Gut, das endlich mal zu wissen!

Vielen Dank für deine Recherche. Ich hatte nach ein paar Minuten immer noch nichts gefunden und dann aufgegeben und gehofft, dass es jemand spontan weiß. Dr. Rumpf schaut ja leider nur ganz selten hier rein, und Ultima Ratio kann ja auch nicht alles wissen, außer er hätte zufällig schon mal für Funktionäre aus diesem speziellen Aufgabengebiet gedolmetscht.

Meine Frage war deshalb, weil ich "Bakanlık Muhabere Bürosu" auch schon mal als "Büro für Korrespondenzen mit dem Justizministerium" übersetzt habe, da wörtliche Alternativen wie "Büro für Ministerialkorrespondenz" oder "Büro für Korrespondenzen mit dem Ministerium" unbefriedigend waren und ich mir nicht ganz sicher sein konnte, ob ich mit dem Singular "Ministerium" richtig liege und somit tatsächlich nur das Justizministerium gemeint ist.

In Zukunift werde ich es es als "Büro für Korrespondenzen mit den Ministerien" übersetzen.

 
0

Hallo Jon,

An deiner Stelle würde ich die Passage anstatt

"Büro für Korrespondenzen mit den Ministerien"

als

Ministeriales Verbindungsbüro bei der Generalstaatsanwaltschaft

übersetzen, da wir, wie ich im obigen Beitrag erwähnt habe, nicht ganz genau wissen, ob unsere Feststellung ohne weiteres richtig ist.

Liebe Grüße

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Ministeriales Verbindungsbüro bei der
> Generalstaatsanwaltschaft

Klingt sehr gut, danke.

Aber ein kurzer Hinweis noch, nur der Vollständigkeit halber: Wie ich ganz oben schrieb, ist "Başsavcılığı" als "Oberstaatsanwaltschaft" zu übersetzen, denn:

Wikipedia:
"Die Generalstaatsanwaltschaft (GStA) ist in Deutschland die bei einem Oberlandesgericht gebildete Staatsanwaltschaft."

Fast alle Übersetzer, die ich jemals kannte, übersetzen "Başsavcılığı" leider dennoch irrigerweise als "Generalstaatsanwaltschaft" und halten jahrelang daran fest, obwohl aus den deutschen Medien bekannt sein dürfte, dass die "Generalstaatsanwaltschaft" etwas völlig anderes ist als das, was man in der Türkei als "İzmir Başsavcılığı" kennt. Wie schon an anderer Stelle dieses Forums gesagt, gibt es in Deutschland auch noch den schönen Ausdruck "Der Leitende Oberstaatsanwalt in XY", den man gern als Übersetzung von "XY Başsavcılığı" verwenden darf, obwohl ich weiterhin einfach "Oberstaatsanwaltschaft" vorziehe, auch wenn es in der deutschen Amtssprache diesen Begriff gar nicht gibt, sondern eben nur "Leitender Oberstaatsanwalt".

 
0

Hallo Jon,

Das ist wieder mal etwas, dessentwegen wir tausende von Zeilen austauschen und kein befriedigendes Ergebnis erzielen können. Ich beharre jedoch nicht auf der einen oder anderen Lösung. Ich muß aber ausdrücklick betonen, dass die Staatsanwälte in der Türkei, ungleich einem anderen Staat, "Staatsanwälte der Republik" sind und sich in dieser Hinsicht von anderen Amtsbezeichnungen gewaltig unterscheiden. Ob dies heutzutage noch seine Gültigkeit hat, ist eine andere Frage. Du kannst also die Passage so gut als "Ministeriales Verbindungsbüro bei der Oberstaatsanwaltschaft" übersetzen.

Liebe Grüße

 
0

Zitat:
Türkiye Cumhuriyeti'nin en temel yasalarından biri de Medeni Kanundur. Bu kanunu ATATÜRK'ün isteğiyle hazırlayan Adalet Bakanı Mahmut Esat Bozkurt'tur.
İsviçre'de Hukuk Doktorası yapmış olan Bozkurt, CUMHURİYET'in felsefesini özümsemiş Cumhuriyet'in öncü kadrosunda yer alan isimlerden biridir.
"CUMHURİYET SAVCISI" unvanının isim babasıdır.
Atatürk'ün huzurunda hukukçular ve devlet ileri gelenleri arasında "Hukuk Reformu" için fikir tatışması yaparken, Bozkurt,savcılara ön sıfat olarak "CUMHURİYET" adının verilmesini önerince çeşitli itirazlar yükselmiştir.
"Neden sadece savcılara 'Cumhuriyet Savcısı' unvanı da,Cumhuriyet'in başka kamu görevlierine değil?"
"Ne gibi?"
"Neden Cumhuriyet Başbakanı? neden Cumhuriyet Bakanı,Cumhuriyet Valisi değil de neden Cumhuriyet Savcısı diyeceğiz?
Savcılara bu imtiyaz neden tanınacak ki?"
İtirazlar üzerine Cumhurbaşkanı Mustafa Kemal, Bakan Bozkurt'a döner:
"Nedir bu görüşlere cevabın Bozkurt?"
Diye sorar.
Bozkurt'un cevabı çok açık, net ve kesindir:
"Cumhuriyet Savcısı denilmesi gerekir! Çünkü öyle zaman olur ki, Cumhuriyet'i korumak için başbakandan, bakandan, validen, büyükelçiden bile hesap sormak gerekebilir.İşte o hesabı soracak olan da Cumhuriyet Savcısı'dır."
Atatürk duyduklarından çok mutlu olur.
Bozkurt'un söylediklerine aynen katıldığını belirtir.
Ve savcılara "Cumhuriyet Savcısı"unvanı böylece kesinleşir.
Cumhuriyet'i korumak ve kollamak yetkisi, Cumhuriyet'in ilk yıllarında başlatılan bütün hukuk reformlarının temel felsefesi "CUMHURİYET SAVCILIĞI" ilkesi üzerine oturtulmuşur.

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Ve savcılara "Cumhuriyet Savcısı" unvanı böylece kesinleşir.

Daher also die wörtliche Übersetzung:
Cumhuriyet Savcısı = Verteidiger der Republik

Und in literarischen Texten dann so:
Cumhuriyet Savcısı = letzte Bastion der republikanischen Verteidigungsfront :)

Und ebenso wörtlich übersetzt:
Bakan = Der Sehende; der Weise
Başkan = das wichtigste, erste Blut, also der Erstgeborene :)

 
0

Hallo Jon,

Das ist für mich eines der wenigen Themen, womit nicht zu spaßen ist. Was für unzählige Menschen eine Überlebensfrage darstellt, sollte keinem als Zielscheibe des Spotts dienen.

LG

 
0

Ich habe ja das Glück, mit einem Anruf in meinem Büro in Ankara die meisten sprachlichen Probleme lösen zu können. Bakanlık Muhabere Bürosu ist die Korrespondenzstelle, über welche mit allen staatlichen Behörden, einschließlich anderer Staatsanwaltschaften korrespondiert wird. Also nicht nur mit dem Justizministerium, wie in einem anderen Forum im Internet überzeugungskräftig wie unrichtig behauptet wird. In der Organisation ordnet sich das Büro neben anderen Büros (Ermittlungen, Durchsuchungen etc.) ein. Übersetzungsvorschlag: "Verwaltungskorrespondenzstelle".

Staatsanwälte der Republik: "General-" oder "Ober-" - das ist meines Erachtens wurscht. In jedem Gerichtssprengel gibt es mehrere Staatsanwälte, deren Vertreter oder Assistenten und dann dazu den Chef oder die Chefin und deren Vertreter. Die Behörde heißt dann "Başsavcılık". Beim Kassationshof heißt sie ebenfalls "Başsavcılık". Wenn wir als Übersetzer ganz korrekt wären, müssten wir das "Ober" weglassen, denn es gibt nichts drunter. So sieht dann die Personalliste einer der größten türkischen Staatsanwaltschaften aus: Bakırköy.

Also: Kadıköy Cumhuriyet Başsavcılığı; Yargıtay Cumhuriyet Başsavcılığı.

In Italien übrigens: Procura de la Repubblica - die Türken haben das also nicht erfunden, sondern aus Italien importiert, wie bereits früher das italienische Strafrecht. Oder aus Frankreich, denn da heißt die Staatsanwaltschaft zwar "parquet", der Staatsanwalt aber "Procureur de la République"...

Beim Staatsrat (Danıştay) heißt das übrigens ebenfalls "savcı" und "başsavcı", früher hieß das einmal - was ich besser fand - "kanun sözcüsü", in Frankreich der "commissaire du gouvernement" (seit 2009 rapporteur public), in Deutschland "Landesanwalt" (abgeschafft).

Gruß

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sehr geehrter Herr Rumpf,

Unsere "Republik" ist nicht mit französischer und italienischer "Republik" zu vergleichen. Hier ist nicht von irgendeiner Republik im europäischen Sinne (Allah sei Dank), sondern von einer "Republik" die Rede, die nach einem Befreiungskrieg gegen westliche Imperialisten (yedi düvel) gegründet wurde. Gerade dies verleiht unserer Republik eine besondere Note, worauf wir stolz sind. Unsere Staatsanwälte haben also diese Republik zu schützen und nicht eine andere.

Liebe Grüße

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Hallo Jon,
>
> Das ist für mich eines der wenigen Themen, womit
> nicht zu spaßen ist. Was für unzählige Menschen
> eine Überlebensfrage darstellt, sollte keinem als
> Zielscheibe des Spotts dienen.

Sorry, aber das ist Ansichtssache. Mit einer Zensur von Humor und Satire, die niemandem Schaden zufügt und die zudem keineswegs als Spott gemeint war, wird diese Welt zu einem Ort der Kontrolle und der Angst. Habe ich irgend jemanden persönlich beleidigt oder sein Überleben erschwert/verspottet? Habe ich Atatürk beleidigt? Nein. Und selbst wenn ich das täte (was nicht der Fall ist!), wen interessiert das? Und seit wann sind Wortspiele auf einmal verboten?

 
0

Nur eine winzige Bemerkung: Atatürk kann leider nicht mehr beleidigt werden. Dass er sich in letzten Jahren sicherlich im Grab so einige Male herumgedreht hat, ist höchstwahrscheinlich.

 
0

Der Vorschlag "Verwaltungskorrespondenzstelle" funktioniert in der Praxis sehr gut. Besten Dank an Dr. Rumpf.

 
0

Liebe Freunde,

1. Atatürk kann beleidigt werden. Meines Wissens ist das Gesetz Nr. 5816 von 1951 noch in Kraft. Allerdings geht es naturgemäß nur um die Verunglimpfung des Andenkens, aber immerhin kann man dafür ins Gefängnis wandern. Zu Lebzeiten war Atatürk über entsprechend zugeschnittene Bestimmungen des Strafgesetzbuchs geschützt, übernommen aus dem Mussolini-Italien (Staatsschutzrechtsreform unter Mussolini).

2. "Cumhuriyet": Es gibt verschiedene einzigartige Republiken. Die erste einzigartige Republik war Frankreich, die gibt es gleich fünf Mal! Derzeit leben wir in der Fünften Republik. Auch in der Türkei sind Versuche gestartet worden von Erster (Atatürk), Zweiter (nach dem Putsch von 1960) und Dritter (nach dem Putsch v. 1980) Republik zu sprechen. Da beide Putsche letztlich im Namen Atatürks zur Rettung "der" Republik durchgeführt wurde, haben sich derartige Zählversuche nicht durchgesetzt.

Bozkurt ist ja nun auch nicht dumm gewesen. Natürlich hat er übernommen, was er gesehen, gelesen und gehört hat. Er hat an einer französisch-sprachigen Universität in der Schweiz studiert, war fließend in Französisch. Für mich als Juristen, der über Rezeption von Kodifikationen nachgedacht hat, ist das "Cumhuriyet" beim "savci" eindeutig aus Frankreich "importiert". Dass Bozkurt das dann so erklärt hat, dass es jeder unter den damaligen politischen Bedingungen versteht, halte ich für nachvollziehbar und passt natürlich bestens in das ideologische Umfeld. Übrigens: alle aus der Schweiz damals übernommenen Gesetze (Zivilgesetzbuch, Obligationenrecht, Beitreibungs- und Konkursgesetz) wurden aus den französischen Fassungen dieser Schweizer Gesetze übernommen. Und dass die Zivilprozessordnung der Türkei aus dem Kanton Neuchâtel (Neuenburg) stammt, ist auch kein Zufall, denn in diesem Kanton ist die Gesetzessprache Französisch...

Trotzdem gebe ich Sözcük Gezgini zu: Gemeint ist mit dem Zusatz natürlich "die einzigartige (türkische) Republik" Nur auf die Idee zu diesem Zusatz ist Mahmut Esat bey nicht von alleine gekommen ...

Zu Jon und "sav": Meinten Sie das mit dem Verteidiger ernst? Sav ist die "Behauptung", arabisch "iddia"... Auf Osmanisch ist der "savci" der "müdde-i umum", wenn ich mich recht erinnere.

Guten Abend!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.