Almanca Türkçe Sözlük Forum

BAĞKUR Begriffe und Abkürzungen  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallo liebe Forumsmitglieder,
vor mir liegt ein Auszug von Bağkur mit dem Oberbegriff Maaş Bilgileri.

Dieser ist jedoch mit Abkürzungen vollgestopft und hindert ein Weiterkommen bei dem Übertragen ins Türkische.

Hat jemand diesbezüglich Erfahrung(en) und kann weiter helfen?

Danke für Ihre Unterstützung.

P.S: Man sollte für diese Begriffe und Abkürzungen vielleicht ein Glossar anlegen. :)

 
0

Dann nur zu...

Wann kommt diese "Hilfe"?

Danke euch beiden im Voraus :)

McB

 
0

McB schrieb:


> Dann nur zu...
>
> Wann kommt diese "Hilfe"?

Wann kommen dıe "Abkürzungen"? ;)

 
0

Kannst Du den Text mir zukommen lassen? Ich bin erst heute wieder zurück aus meiner einwöchigen Reise.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

vielleicht kann ich euch helfen
ich arbeite mit der sgk zusammen
diese woche war ich mit ihren vertretern zusammen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich hab dieses Dokument auch schon übersetzt und könnte dem Kantürk bei der Übersetzung assistieren.

 
0

Kantürk schrieb:


> Kannst Du den Text mir zukommen lassen? Ich bin
> erst heute wieder zurück aus meiner einwöchigen
> Reise.

Bitte veröffentlicht eure Ergebnisse hinterher in der Rubrik "Glossare", dann haben alle was davon. Falls weitere Unterstützung benötigt wird, könntet ihr das Ganze auch hier im Forum machen anstatt privat.

 
0

Die Begriffe werde ich hier veröffentlichen um die korrekte Übersetzung zu erreichen :)

 
0

Hier kommen die Begriffe:

TAH-NO:
10+HİZ:
EMS-HİZ:
TAR-HİZ:
BGİ-TAR:
DOĞ-TAR:
YR.KAL.:
HİZ-YÜZ:
TÜFE AY:
AYL-TAR:
BORTOP
BAN-KOD:
VAR.NO:
BANKADR:
SGDP KS:
DOSYA N:
BOR-HİZ:
DİĞ-HİZ:
YDI-HİZ:
SAĞ-KES:
BAŞ-TAR:
AYL-%:
TOP-YÜZ:
PER-TAR:
NET-AYL:
AYL-KES:
KOD54:
KOD56:
KOD57:
KOD58:
TALP.TR:
TAR.SNO:
RAP.TAR:
VAR.TAR:
YAŞ.B.T:
BAĞ-HİZ:
SSK-HİZ:
ASK-HİZ:
SGDP BR:
SGDP CZ:
FAZ-ÖDE:
YAŞ-YÜZ:
PER-TUT:
YRS.KES:
POST.KD:
MU.K.TR:
SSK.SNO:
MES.K.K:
MAK.TAZ SGDP:
S.DES.Ö E YARIM H:
EK ÖDEM:
ER.YAŞ.:
İCRA:
BAK.MUH:
İŞG.KY.DR:
BAK.YÜK.KŞ:
BAK.MUH.ÇO:
Fİ.HZ.SR.Z:
DIG.SNO:
SAĞ-HİZ:
P.SĞ.HİZ:
ZİR.H:
SGDP KS:
MRK.KES:
DURD.AYL:

Danke für die Mitarbeit und für die freundliche Unterstützung...

 
0

McB schrieb:


> Hier kommen die Begriffe:
>
> Danke für die Mitarbeit und für die freundliche
> Unterstützung...

Ah du şayze...! :S

 
0

Jon schrieb:


> McB schrieb:
>


>


> > Hier kommen die Begriffe:
> >
> > Danke für die Mitarbeit und für die
> freundliche
> > Unterstützung...
>
>
> Ah du şayze...! :S

Ist das die (erhoffte) Übersetzung? ...

 
0

siehe unten

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich fürchte, ich kann hier leider nicht mithelfen. Die Gefahr von Fehlinterpretationen ist mir zu hoch, und zum Recherchieren hab ich leider keine Zeit. Das von mir damals übersetzte Dokument des BAĞ-KUR war ein ganz anderes gewesen, mit wenigen, relativ humanen Abkürzungen.

Die Veröffentlichung eurer Ergebnisse in der Glossar-Rubrik wäre natürlich umso feiner.

Übrigens: "MRK." = Merkez; entweder "Zentralbezirk der Provinz" oder "Zentralstelle" o.ä. (fiel mir eben spontan auf)

 
0

Hallo Jon,

Wo kann man das von dir damals übersetzte Dokument des BAĞ-KUR finden?

 
0

Halunke schrieb:


> Hallo Jon,
>
> Wo kann man das von dir damals übersetzte
> Dokument des BAĞ-KUR finden?

Ich hab schon viele kleine Sachen von BAĞ-KUR gehabt, aber das war alles nur banaler Kleinkram im Vergleich zum obigen Monstrum. Soweit ich in meinen Dateien sehen kann, war das alles nur allgemeines Zeug ohne diese speziellen Fachbegriffe und Abkürzungen, also nichts, was hier hilfreich wäre. Nee, diesmal muss ich echt passen. Der Kantürk ist der Sozialversicherungsoberprofi. Haltet euch an ihn. Ich könnte höchstens beim Feinschliff mithelfen, falls nötig.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.