Lieber Kantürk,
noch immer weiss ich nicht, wie ich Dir danken soll...
Du hast Dir wirklich grosse Mühe gemacht und der Übersetzer-Community im allgemeinen und mir im besonderen sehr geholfen... Im Namen aller möchte ich mich bei Dir sehr bedanken. Diese Arbeit gebührt hohe Anerkennung und Dank!
Wie lange könnte es noch dauern, dass deine Verbindung beim BAĞKUR sich meldet? Kann man mit dieser Person eventuell direkt Kontakt bekommen? Diese Frage stelle ich daher, damit ich Deine Arbeit erleichtere und bei den (noch) kommenden Fragen direkt mit ihr/ihm kommunizieren.
Also mein herzlicher Dank nochmal...
McB
BAĞ-KUR MAAŞ BİLGİLERİ
Rentenbescheid von BAG-KUR
Übersetzung und Erklärungen der türkischen Abkürzungen
TAH-NO: Tahsis No: Rentennummer / Rentenbewilligungsnummer
10+HİZ: Borçlanma: 10 yillik hizmet belgesi (1979'e kadar isteniyordu: vergi belgesi ibraz edene borclanma imkanı 3600 gün icin vardı, geçici maddedir. Artık yok.) Nachentrichtungsmöglichkeit 10+Dienstzeit/-jahre
EMS-HİZ: Emekli Sandığı hizmeti: Zeiten bei der Pensionskasse
TAR-HİZ: Tarım hizmeti: Landwirtschatliche Zeiten/Beitragszeiten in der Landwirtschaftlichen Versicherung
BGİ-TAR: Bagkur'a giris tarihi: Beginn der Mitgliedschaft / Beschäftigungaufnahme und Versciherungsbeginn bei Bag-Kur
DOĞ-TAR: Doğum tarihi: Geburtsdatum
YR.KAL.: Yersiz ödemeden kalan borç: Schulden wegen unberechtigter Zahlung
HİZ-YÜZ: hizmet yüzdesi (25 yildan fazla olan sürede aylık arttıran her bir yıl): Dienstjahrenerhöhung um + ... Jahr (wirkt Rentenerhöhend aus)
TÜFE AY: tüketici fiyatlari endeksi ayligi: nach Verbraucherpreisentwicklung-Index ausgerechnete Rente
AYL-TAR: Aylık (talep) tarihi: Rentenantragsdatum/ Datum der Rentenantragsstellung
BORTOP: borclanma hizmet: Zeiten für die Nachentrichtung
BAN-KOD: Banka Kodu: Bankleitzahl
VAR.NO: varide numarası evrak giriş tarihi: Eingangsdatum
BANKADR: Banka Adresi: Bankanschrift
SGDP KS: (emekli olduktan sonra çalışandan alınan) sosyal güvenlik destek primi: abgeführten Beiträge nach Rentenbezug wegen neubegonnener Beschäftigung / wiederaufgenommener Beschäftigung
DOSYA N: Dosya Nosu: Aktenzeichen
BOR-HİZ: Borçlanma Hizmeti: Nachentrichtungszeiten
DİĞ-HİZ: Diğer Hizmet süreleri: Sonstige Beitragszeiten
YDI-HİZ: Yurtdisi Hizmetleri : Auslandszeiten
SAĞ-KES: Saglik Kesintisi: (von der Rente) einbehaltener Betrag wegen Gesundheitsausgaben wie Medikamente in Anteil
BAŞ-TAR: Baslangıç tarihi: Rentenbeginn
AYL-%: Aylık Yüzdesi: Rente in Prozent
TOP-YÜZ: toplam aylık yüzdesi: Gesamtrentenhöhe in Prozent
PER-TAR: perakente tarihi (sigortalının işini veya vergi sorumluluğunu terk ettiği tarih): Beschäftigungsaufgabe vor dem Rentenbeginn
NET-AYL: Net aylık tutarı: Nettorentenhöhe
AYL-KES:Aylık kesintisi: Einbehaltungen / Kürzungen
KOD54: kesintilere ait kod : Einbehaltung nach Code 54
KOD56: kesintilere ait kod : Einbehaltung nach Code 55
KOD57: kesintilere ait kod : Einbehaltung nach Code 56
KOD58: kesintilere ait kod : Einbehaltung nach Code 57
TALP.TR: Talep Tarihi: Antragsdatum
TAR.SNO: Tarım sigorta nosu: landwirtschaftliche Versicherungsnummer / Versicherungsnummer bei der LW-Versicherung
RAP.TAR: Rapor Tarihi: Datum des (ärtzlichen) Gutachtens
VAR.TAR: evrak varide tarihi: Eingangsdatum des ärztlichen Gutachtens
YAŞ.B.T: yaşlılık aylığı başlama tarihi: Altersrentenbeginn
BAĞ-HİZ: Bağkur Hizmeti: Zeiten bei Bag-Kur
SSK-HİZ: SSK Hizmeti: Zeiten bei der SSK
ASK-HİZ: Askerlik Hizmeti: Militärdientzeit (borçlanılabilinir, herkese tavsiye ediniz! Sigortalılık başlangıcını öne çeker! Anm. d. Üb.)
SGDP BR: Sosyal Güvenlik Primi borcu: Unterstützungsbeitragsschulden
SGDP CZ: Sosyal Güvenlik Primi cezası: Unterstützungsbeitragsschuldenzinsen
FAZ-ÖDE: Fazla Ödeme: Überzahlung
YAŞ-YÜZ: yaştan yüzdesi (55 yaşı üzerindeki alınan sigorta aylığının herbir sene için artması): Rentenerhöhung wegen Beanspruchung im späteren Alter (als 55)
PER-TUT: perakente tutarı: Nachzahlung der bisher nicht überwiesenen Rentenbeträge zusammen mit der laufenden Rente
YRS.KES: yersiz Kesinti : unberechtigte Einbehaltung bzw. Kürzung
POST.KD: posta kodu: Postleitzahl
MU.K.TR: muhasebe kayıt tarihi: Datum der Buchhaltung
SSK.SNO: Versicherungsnummer bei der SSK
MES.K.K: meslek kuruluş kodu: Codenummer des Betriebs
MAK.TAZ SGDP: makam tazminatı sosyal güvenlik destek primi : Abzug von der Rente wegen (z.B. politischer) Tatigkeit im Amt (Belediye Başkanı o.ä.)
S.DES.Ö E YARIM H: sosyal destek ödemesi : E: Evet H: Hayır: Sozialzuschuß E: Ja oder H: Nein
EK ÖDEM: Ek ödeme: Zusatzzahlung
ER.YAŞ.: erken yaşlanma: Frühalterung
İCRA: Pfändung- und Überweisungsbeschluß (von der türkischen Rente nur mit Einverständnis des Rentenbeziehers)
BAK.MUH: Bakıma muhtaç mı?: Ist der Rentner selbst pflegebedürftig?
İŞG.KY.DR: işgücü kaybı derecesi: Erwerbsminderung in Prozent / Arbeitskraftminderung in Prozent / Invalidität in Prozent
BAK.YÜK.KŞ: Bakmakla yükümlü kişi sayısı (Ehegatte/Kinder/Mutter/Vater/...): Zahl der unterhaltspflichtigen Personen
BAK.MUH.ÇO: Bakmaya muhtaç çocuk sayısı: Zahl der unterhaltspflichtigen Kinder
Fİ.HZ.SR.Z: Fiili Hizmet Zammı: Dienstzulage (zusätzliche Beitragszeiten ohne bestimmte Zeitangabe)
DIG.SNO: Diğer Sandık No: Andere Pensionskassennummer (Pensionskassen der Banken o.ä.)
SAĞ-HİZ: sağlık hizmeti (kesintisi 10 yıl boyunca yapılan sağlık kesintisi veya emeklilikten sonraki 5 yılda yapılan kesinti, sonra kalkar): Krankenversicherungsbeiträge
P.SĞ.HİZ: Pasif Sigortalı Sağlık Hizmeti: Krankenversicherungsleistungen an Passiv-Versicherte (Versicherte ohne Beschäftigung)
ZİR.H: Ziraat Bankası Hesap Nosu: Kontonummer bei der ZiraatBank (Bank für Landwirtschaft)
SGDP KS: Sosyal Güvenlik Destek Primi Kesintisi: Beitrag wegen der Beschäftigungsaufnahme nach Rentenbeginn für die Sozialabgaben (wie Krankenversicherung etc.)
MRK.KES: Merkezi Kesintisi: Zentrale Einbehaltung/Kürzung
DURD.AYL: Durdurulan Aylık: eingestellte Rentenzahlung (vorübergehend) : falls ja, dann kurz "D" für "durduruldu": eingestellt
Jetzt sind es alle.
Verbesserungsvorschläge für die Übersetzung sind willkommen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Jetzt sind es alle.
> Verbesserungsvorschläge für die Übersetzung
> sind willkommen.
Spätestens am kommenden Wochenende (evt. schon am Freitag) schaue ich mir das alles genau an. Vielleicht kann man hier und da noch was umformulieren, aber ansonsten sieht's doch super aus.
Ich habe noch einiges korrigiert,
Bitte nachschauen, dann nichts wie rein ins Glossar!
Bitte auch auf die andere Glossare von mir ein Auge werfen!
Andere werden es Euch/Uns danken!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
McB, Levent, Jon, Eva, Halunke, Dr. Rumpf, M Mustafa Sahin, Mau, Sözcükgezgini,
und all die anderen, bitte mitkorrigieren, bzw. bessere Übersetzungen vorschlagen!
Ich habe diese Begriffe bereits ins Glossar! Bitte dort die Korrekturen vorschlagen!
Vıelen Dank!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.