Özlem schrieb:
> Danke Jon,
>
> also doch die wörtliche Übersetzung:)
Man kann auch "autonomes Netzwerk" sagen, aber "unabhängiges Netzwerk" klingt besser und wird viel häufiger benutzt.
Was die Wahl zwischen "Kommunikationsnetz" und "Kommunikationsnetzwerk" betrifft, liegt die Entscheidung ganz bei dir. Beides ist richtig, aber mir persönlich gefällt die "Netzwerk"-Lösung besser.
unabhängiges Kommunikationsnetz
habe aus dem Englischen herabgeleitet
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Özlem schrieb:
bağımsız iletişim ağı
... und nichts weiter (!)
die Antwort lautet: (s. Vorschlag v. Jon) "unabhängiges Netzwerk"
Bunun kelimesi kelimesine bir karşılık olarak doğru olduğunda hemfikiriz amma velakin ...
... bir kavramın ardında ne bağlam yattığını bilmekte daima yarar vardır.
Bağımsız İletişim Ağı (BİA) Projesi
Nisan 1997’den itibaren yapılan görüşmelerle ve 13 Ocak 2001’deki Kuruluş Konferansı ile çalışmalarına başlayan ve TMMOB ile TTB’nin de içinde olduğu BİA Projesi Şubat 2003’te tamamlanmıştır. BİA kurucuları “Ulusal Konferans” sonuç bildirgesinde, ‘’Türkiye’de egemen olan haber ve yayın yapısı ve kurumları[nın] halkın özgür haber alma hakkını kısıtlamakta ve yerel yayıncılığın gelişimini sekteye uğratmakta’’ olduğunu saptamakla kalmamış, karşılarına “yeni ve gerçek bir habercilik seçeneği yaratma” hedefini koymuşlardı.
daher denke ich eher an eine Entsprechung wie
"autonomes/unabhängiges Netzwerk für den Austausch von Medieninformationen"
Ne dersiniz :S
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.