Merhabalar,
Aşağıdaki Bağ-Kur belgesinin çevirisini yaptım. Gerekli değişiklikler, öneriler ve düzeltmeler olursa memnun olurum.
Özellikle konunun uzmanı Kantürk'ten düzeltmeler bekliyorum.
Sevgiler, selamlar.
Sosyal Güvenlik Kurumu Başkanlığı
Bağ-Kur Genel Müdürlüğü (Devredilen)
Sigortalılar Daire Başkanlığı
Sayı:............. Tarih:
Konu: 3201 sayılı Kanuna göre borç tebliği
Ad, soyad, adres:
Ilgi : .......... tarihli talebiniz
Yurtdışında geçen çalışma/ev kadınlığı sürelerinin değerlendirilmesi hakkında 3201 sayılı Kanunun 3 üncü maddesine göre yurt dışı borçlanma talebiniz kabul edilerek düzenlenen BORCLANMA TAHAKKUK CETVELI aşağıda gösterilmiştir.
Adınıza tahakkuk ettirilen ......... Amerikan Doları döviz borçunuzu adınız, soyadınız, varsa bag-kur numaranız belirtilmek suretiyle, T. Vakıflar Bankası Kızılay/Ankara Şubesi nezdindeki 2007369 numaralı hesabımıza döviz satarak ödemenize takiben "3201 sayılı Kanuna göre borçlandırma karşılığıdır ve ödeme tarihindeki döviz kurlarına göre hesaplanmıştır" şerhi verilerek düzenlenmiş, Dolar kuru ile tutarının da ayrıca belirtileceği makbuz ve döviz alım belgesinin okunaklı birer fotokopilerini Genel Müdürlüğümüze göndermeniz gerekmektedir.
Tarafınıza tebliğ edilen borç tutarının tamamını ödediğiniz tarih itibariyle borçlanmanız geçerli sayılacağını bilgilerinize rica ederiz.
Mahmut Kizil
Yurt Disi Hiz. Sube Müdürü
PRÄSIDIUM DER ANSTALT FÜR SOZIALE SICHERHEIT
GENERALDIREKTION DER SOZIALVERSICHERUNGSANSTALT BAĞ-KUR
Leitung der Abteilung für Versichertenrentenbearbeitung
Aktenzeichen : B-13.1.BKG.0.10.00.
Betreff : Nachentrichtungsbescheid gemäß Gesetzt-Nr. 3201
Datum:
Frau/Herr
XX YY
Bezug: Ihr Antrag vom ............
Ihrem Antrag auf Nachentrichtung für die im Ausland verbrachten Dienst- und/oder Hausfrauenzeiten wurde
nach Art. 3, Gesetz-Nr. 3201* stattgegeben. Die für die Nachentrichtung errechnete und zu zahlende
Summe steht auf der beiliegenden Nachentrichtungstabelle.
Sie werden gebeten, den auf Ihren Namen fällig gewordenen Nachentrichtungsbetrag in Höhe von ....... US Dollar mit dem Vermerk Ihr Vor- und Zuname, -falls vorhanden- Ihre Versicherungsnummer auf unser Konto 2007369, bei der T. Vakiflar Bankasi, Filiale Kizilay/Ankara
zu überweisen. Auf dem Einzahlungsbeleg ist als Verwendungszweck „Inanspruchnahme des Gesetz 3201“ anzugeben. Devisenwechsel- und Einzahlungsbelege sind gut leserliche Kopien an unsere Generaldirektion zu versenden.
Mit dem Datum des letzten Zahlungseingangs ist die Tilgung abgeschlossen.
Wir bitten um Kenntnisnahme.
Mahmut Kizil
Abteilungsleiter für auslandsbezogene Aufgaben
(gez. Unterschrift)
Ich habe den ganzen Tag in Stuttgart gearbeitet. Ich werde mir jetzt den Text durchlesen. Vorher ging's nicht. Sorry!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Halunke schrieb:
> Merhabalar,
>
> Aşağıdaki Bağ-Kur belgesinin çevirisini
> yaptım. Gerekli değişiklikler, öneriler ve
> düzeltmeler olursa memnun olurum.
> Özellikle konunun uzmanı Kantürk'ten
> düzeltmeler bekliyorum.
>
> Sevgiler, selamlar.
>
> Sosyal Güvenlik Kurumu Başkanlığı
> Bağ-Kur Genel Müdürlüğü (Devredilen)
> Sigortalılar Daire Başkanlığı
>
> Sayı:.............
>
> Tarih:
> Konu: 3201 sayılı Kanuna göre borç tebliği
>
> Ad, soyad, adres:
>
> Ilgi : .......... tarihli talebiniz
>
> Yurtdışında geçen çalışma/ev kadınlığı
> sürelerinin değerlendirilmesi hakkında 3201
> sayılı Kanunun 3 üncü maddesine göre yurt
> dışı borçlanma talebiniz kabul edilerek
> düzenlenen BORCLANMA TAHAKKUK CETVELI aşağıda
> gösterilmiştir.
>
> Adınıza tahakkuk ettirilen ......... Amerikan
> Doları döviz borçunuzu adınız, soyadınız,
> varsa bag-kur numaranız belirtilmek suretiyle, T.
> Vakıflar Bankası Kızılay/Ankara Şubesi
> nezdindeki 2007369 numaralı hesabımıza döviz
> satarak ödemenize takiben "3201 sayılı Kanuna
> göre borçlandırma karşılığıdır ve ödeme
> tarihindeki döviz kurlarına göre
> hesaplanmıştır" şerhi verilerek düzenlenmiş,
> Dolar kuru ile tutarının da ayrıca
> belirtileceği makbuz ve döviz alım belgesinin
> okunaklı birer fotokopilerini Genel
> Müdürlüğümüze göndermeniz gerekmektedir.
>
> Tarafınıza tebliğ edilen borç tutarının
> tamamını ödediğiniz tarih itibariyle
> borçlanmanız geçerli sayılacağını
> bilgilerinize rica ederiz.
>
> Mahmut
> Kizil
> Yurt
> Disi Hiz. Sube Müdürü
>
>
>
> PRÄSIDIUM DER ANSTALT FÜR SOZIALE SICHERHEIT
> GENERALDIREKTION DER SOZIALVERSICHERUNGSANSTALT
> der Selbständigen (kurz BAĞ-KUR)
> Leitung der Abteilung für
> Versichertenrentenbearbeitung
>
> Aktenzeichen : B-13.1.BKG.0.10.00.
> Betreff : Nachentrichtungsbescheid gemäß Gesetz Nr. 3201
>
> Datum:
> Frau/Herr
> XX YY
>
> Bezug: Ihr Antrag vom ............
>
> Ihrem Antrag auf Nachentrichtung für die im
> Ausland verbrachten Dienst- und/oder
> Hausfrauenzeiten wurde
> nach Art. 3, Gesetz-Nr. 3201* stattgegeben. Die
> für die Nachentrichtung errechnete und zu
> zahlende
> Summe steht auf der beiliegenden
> Nachentrichtungstabelle.
>
> Sie werden gebeten, den auf Ihren Namen fällig
> gewordenen Nachentrichtungsbetrag in Höhe von
> ....... US Dollar mit dem Vermerk: Ihr Vor- und
> Zuname, -falls vorhanden- Ihre Versicherungsnummer,
> auf unser Konto 2007369, bei der T. Vakiflar
> Bankasi, Filiale Kizilay/Ankara
> zu überweisen. Auf dem Einzahlungsbeleg ist als
> Verwendungszweck „Inanspruchnahme des Gesetzes Nummer
> 3201“ anzugeben. Devisenwechsel- und
> Einzahlungsbelege sind gut als leserliche Kopien an
> unsere Generaldirektion zu versenden.
>
> Mit dem Datum des letzten Zahlungseingangs ist die
> Tilgung abgeschlossen.
>
> Wir bitten um Kenntnisnahme
Mahmut Kizil
Abteilungsleiter für auslandsbezogene Aufgaben
(gez. Unterschrift)
Ich habe deinen Text geringfügig korrigiert. (tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.