Almanca Türkçe Sözlük Forum

Aziz Nesin Nr. 2  


0

Hi arkadaşlar!

Ich hab mittlerweile das Vorwort von "Tek Yol" durch und bin im Roman (von Aziz Nesin). Die deutsche Übersetzung ist manchmal etwas seltsam. Im folgenden Abschnitt verstehe ich das fett Hervorgehobene nur dem Sinne nach. (Ich suche möglichst wörtliche Übersetzungen, um so die türkische Grammatik besser zu verstehen). Hier der Abschnitt:

Çok kişi, kendi yaşamını sürdüremediği kanısındadır. "Ben kendi hayatımı yaşamak istiyorum" diye dertlenenler çoktur. Oysa yaşanılan herneyse, kişi beğense de beğenmese de, o yaşam, onun kendi yaşamıdır. Ama ben hiç de öyle değilim.

In der deutschen Übersetzung ("Der einzige Weg") lautet dies:

Viele Menschen glauben, sie könnten ihr Leben nicht ertragen. Sie stöhnen: "Ich will mein eigenes Leben führen." Dabei tun sie es täglich. Bei mir ist es anders.

Meine Frage ist das fett Hervorgehobene. Außerdem würde ich das etwas anders übersetzen: Viele Leute sind der Überzeugung, daß sie kein eigenes Leben führen dürfen. Viele sind es, die sich grämen und sagen: "Ich will mein eigenes Leben führen/leben." . . . ? . . . Aber ich bin überhaupt nicht so.

besten Dank, falls jemand das Fette übersetzt.

 
0

Oysa yaşanılan herneyse, kişi beğense de beğenmese de, o yaşam, onun kendi yaşamıdır.

Jedoch, egal was erlebt wurde, ob es der Person gefällt oder nicht, ist dieses Leben sein eigenes.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Allerbesten Dank, Kantürk!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.