Hallo Freunde,
ich versuche gerade das Buch "Tek Yol" von Aziz Nesin zu lesen/übersetzen. Eine deutsche Übersetzung gibt es natürlich schon. Ist eine Übung. Manchmal blicke ich nicht durch. Hier zum Beispiel:
Yazdığı yaptıtta anlattıklarına gerçek diye inanmak, iyi yazarlığın da baş koşuludur.
Dem Sinne nach verstehe ich es in etwa: Zu glauben, was er erzählt, ist eine gute Anfangsbedingung für die Schreiberei...
(Der Satz vorher lautet: Uydurduğu yalanlarına en önce kendisi inanmış olduğu için de, anlattıkları inandırıcı ve etkili oluyor, dinleyenleri de inandırıyordu. /Insoweit er zuallererst selbst an seine Märchen, die er erfand, glaubte, war das, was er schilderte so überzeugend und wirklungsvoll, daß er auch seine Zuhörer überzeugte.)
Allerbesten Dank für eventuelle Hilfe
Klaus
Yazdığı yapıtta anlattıklarına gerçek diye inanmak, iyi yazarlığın da baş koşuludur.
Deinen Satz habe ich etwas vervollständigt:
Als echt zu glauben, was er in seinem geschriebenen Werk erzählt, ist auch die Hauptbedingung eines guten Autors/Schriftstellers.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
wieder zurückgenommen
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Yazdığı yapıtta anlattıklarına gerçek diye inanmak, iyi yazarlığın da baş koşuludur.
Es ist die Hauptbedingung auch eines guten Autors/Schriftstellers, den in seinem Werk geschriebenen Erzählungen als Wahr zu glauben.
Es ist die Hauptbedingung auch eines guten Autors/Schriftstellers, seinen Erzählungen in dem von ihm geschriebenen Werk zu glauben, als wären sie wahr.
Den in seinem geschriebenen Werk dargelegten Erzählungen als Wahr zu glauben, ist auch die Hauptvoraussetzung eines guten Schriftstellers.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo nochmal,
ich mach aus
Yazdığı yapıtta anlattıklarına gerçek diye inanmak, iyi yazarlığın da baş koçuludur.
und euren Vorschlägen
Die Hauptbedingung für gute Schriftstellerei ist ja auch, das in einem geschriebenen Werk Erzählte als wahr anzusehen.
Das paßt gut in den Zusammenhang. yazarlık ist mehr die Tätigkeit/Beruf eines Schriftstellers.
(Ich hab zwar die deutsche Übersetzung von Aziz Nesins "Tek Yol", doch das deutsche Vorwort, "Giriş", weicht etwas vom türkischen ab. Die erste Seite hab ich nun durch. Nur noch 399 Seiten :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><!)
Perestroika, lass lieber deinen Satz von einem (deutschen) Muttersprachler lesen!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich wäre auch neugierig darauf, wie dieser Satz im Buch übersetzt wurde. Ich habe das Buch leider nicht.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hi Kantürk!
Deutsch ist ja meine "Muttersprache". Allerdings versuche ich möglichst wörtlich zu übersetzen, um eben das Türkische, besonders die "Grammatik" besser zu verstehen. Solche wörtlichen Übersetzungen klingen dann oft wie "Chinesisch".
Übrigens wird dieser Satz in der deutschen Ausgabe gar nicht gebracht. Es gibt also keine Übersetzung. Es ist auch erst das Vorwort und ich hoffe, daß dieses Vorwort von Aziz Nesin extra für "Deutsche" neu (1981) geschrieben wurde. Es fehlen viele Sachen und manches ist meiner Ansicht nach "falsch" übersetzt, auch dem Sinne nach.
Çok selamlar
Na dann ...
Danke für deine Antwort.
Schreib ruhig die Sätze und deine Übersetzungsversuche, damit wir sie sehen können.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Wörtliche Übersetzungen sehen tatsächlich manchmal sehr komisch aus bzw. klingen in deutschen Ohren furchtbar
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.