Almanca Türkçe Sözlük Forum

Aylık gelir  


0

Hallo beisammen,

habe folgendes Problem: was versteht ihr unter "Aylık gelir" (auf die Türkei bezogen)? Ich meine, ist das das Brutto- oder Nettoeinkommen? Habe leider sonst keine Zusatzinfos, sondern nur diese beiden Wörter, muss aber genau angeben, welches der beiden es ist.

Danke im Voraus!

 
0

"Aylık gelir" sind die "monatlichen Einkünfte" oder das "Monatseinkommen". Je nach Kontext oder Quelle ist damit also entweder die Summe aller Einkünfte gemeint (inklusive aller sonstigen Einnahmen wie z.B. Mieteinnahmen, wenn man z.B. Eigentümer einer Wohnung ist) oder aber das Bruttoeinkommen, das man durch die berufliche Tätigkeit erzielt.

Außerdem hängt es noch davon ab, ob eine Firma oder Privatperson gemeint ist.

In welchem Kontext taucht der Begriff "aylık gelir" auf?

Und warum musst du genau angeben, ob netto oder brutto?

Falls der Begriff "aylık gelir" ohne jeden Kontext dasteht (was ich mir kaum vorstellen kann), woher soll man als Übersetzer denn wissen, welche der beiden Möglichkeiten gemeint ist?

 
0

Hallo Jon,

es handelt sich um eine Kundenbefragung, in der Privatpersonen Angaben zu Ihrem monatlichen Einkommen (Löhne, Gehälter, sonstige Einküfte)machen sollen. Ich wollte wissen, welche Angabe (ob brutto oder netto) man üblicherweise zu Löhnen/Gehältern in der Türkei macht. Aber da muss ich wohl mit dem Kunden nochmal Rücksprache halten, weil der Text nicht eindeutig ist...

Trotzdem Danke!!!

 
0

Ja, beim Kunden nachfragen. Irgendwo sitzt derjenige, der diesen Fragebogen entwickelt hat. Mit diesem Menschen muss man Rücksprache halten und ganz gezielt nachfragen, ob damit das monatliche Bruttogehalt oder das Nettogehalt aus der Erwerbstätigkeit oder etwa die gesamten Einkünfte (Monatsgehalt + Renteneinkünfte + alle sonstigen Einahmen wie z.B. Mieteinnahmen usw.) gemeint sind. Falls diese Auskunft nicht zu bekommen ist, übersetzt du es einfach als "Monatliche Gesamteinkünfte", dann bist du auf der sicheren Seite, denn meistens meinen die Türken mit "aylk gelir" oder "aylık gelirlerim" nicht nur "kazanç"/"ücret", sondern ganz klar "alle Einkünfte des Monats".

 
0

Jetzt ganz abgesehen von der Übersetzung, bei der ich Jon zustimme, kann ich ohne weiteres sagen, dass die Leute (Wirtschaft und Staat) in der Türkei immer von netto Einkommen sprechen...

 
0

Ultimo Ratio haklı,

aylık gelir = Nettoeinkünfte

aylık, maaş = Lohn, Gehalt, Rente

SGK'da ise

aylık = Rente
gelir = Unfallrente oder Rente wegen Berufskrankheit

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Maaş" wird aber auch im Sinne von "Rente" benutzt. Ich hab erst gestern und heute wieder zwei türkischen Schreiben übersetzt, wo es um Witwen- bzw. Waisenrente ging und die türkischen Rentenempfänger schrieben: "Maaşlarım niye gelmiyor"; "Maaşlarımı bundan böyle şu hesaba göndermenizi rica ederim". Daher muss man mit "aylık" und auch mit "maaş" sehr vorsichtig sein, wenn es um "Lohn" und "Gehalt" geht. Ich übersetze "Lohn" und "Gehalt" immer als "aylık ücret" und ".....rente" immer als "yetim/dul/yaşlılık/malullük aylığı", damit es niemals zu einer Verwechslung kommt.

 
0

auch richtig

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

In der türkischen Praxis ist jedenfalls in der Privatwirtschaft mit aylik gelir das Nettoeinkommen gemeint. Trotzdem bleibt natürlich die Unklarheit, die sich in der Übersetzung nicht bereinigen lässt, d.h., man kann nur mit "Monatseinkommen" übersetzen.
Gruß

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Der Unterschied zwischen Lohn und Gehalt in der deutschen Sprache ist ja bekannt.
Wie kann diese Unterscheidung auch in der türkischen Sprache zum Ausdruck gebracht werden?

Mit kollegialen Grüssen
McB

 
0

Lohn = işçi maaşı/aylığı/ücreti
Gehalt = memur maaşı/aylığı/ücreti

diye belki ayırabiliriz

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.