Almanca Türkçe Sözlük Forum

aydınlatırdı  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Liebe Runde,

Fortsetzung des Themas Felek.

Der Junge sitzt allein in einer finsteren Zelle. Irgendwann wird er das erste Mal nach draußen geholt.

"Kapı açıldı. Bir devin gölgesi kapı boşluğunda belirdi.
Gel dışarı.
Dışarı denilen yer, hücrenin önüydü. Solgun bir sarı ışık aydınlatırdı."

Kann ich mir sicher sein, dass es sich um einen Tipp- oder Druckfehler handelt und eigentlich aydınlatıl heißen sollte?

(Wie gesagt, die Wahrscheinlichkeit ist hoch, da auch andernorts immer wieder Fehler auftreten - lausig schlechtes Lektorat, finde ich.)

Gruß,
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Liebe Runde,
>
> Fortsetzung des Themas Felek.
>
> Der Junge sitzt allein in einer finsteren Zelle.
> Irgendwann wird er das erste Mal nach draußen
> geholt.
>
> "Kapı açıldı. Bir devin gölgesi kapı
> boşluğunda belirdi.
> Gel dışarı.
> Dışarı denilen yer, hücrenin önüydü. Solgun
> bir sarı ışık aydınlatırdı."
>
> Kann ich mir sicher sein, dass es sich um einen
> Tipp- oder Druckfehler handelt und eigentlich
> aydınlatıldı heißen sollte?
>
> (Wie gesagt, die Wahrscheinlichkeit ist hoch, da
> auch andernorts immer wieder Fehler auftreten -
> lausig schlechtes Lektorat, finde ich.)
>
> Gruß,
> Mau
Ich denke, es ist richtig.
Yani hücrenin önünü solgun sarı bir ışık aydınlatırdı. ( geniş zamanının geçmişi)
Ein schwaches, gelbes Licht beleuchtete den Raum vor der Zelle.
Senin düşündüğün galiba: hücrenin önü sarı bir işik tarafından aydınlatıldı.
Der Raum vor der Zelle wurde von einem schwachen, gelben Licht beleuchtet.

 
0

Lieber Ötzi,

falls du recht hast, verstehe ich nicht, warum der Autor nicht aydınlattı oder aydınlatıyordu schreibt. Für den Aorist Perfekt kenne ich hauptsächlich zwei Verwendungen:
- wenn in der Vergangenheitsform von einem sich regelmäßig wiederholenden Vorgang, einer gewohnheitsmäßigen Handhabung geredet wird oder
- als Konjunktiv II ("es hätte beleuchtet" ).

Die zweite Möglichkeit geht natürlich gar nicht.
Aber die erste wäre ein Bruch in der Erzählweise: Der Junge kommt als Grünschnabel zum ersten Mal in seinem Leben in solch einen Folterstall; also kann er gar nicht wissen, ob dies fahlgelbe Licht bei solchen Situationen immer eingeschaltet wird.

Gruß,
Mau

 
0

gelöscht :)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Mau,

warum kann man in dem Thema Uğuldayan çiçekler nicht mehr antworten?
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,9509

Ich wollte nur anmerken, dass auch die Blüten von Bäumen (z.B. ıhlamur kommt ja oft in Liedern vor) gemeint sein können, die da rauschen. Es muss sich ja nicht um Wiesenblumen handeln, auch wenn uns das als erstes in den Sinn kommen mag, wenn wir çiçek lesen.

LG
Eva

 
0

Liebe eva.l,

keine Ahnung, warum das bei dir nicht funktioniert. Bei mir gibt's kein Problem.

Ansonsten danke für deinen Hinweis.

Gruß,
Mau

 
0

"Geniş zaman" u.a.

Wer über "Aorist" mehr wissen möchte, sollte die nachfolgende Erläuterung aufmerksam Lesen. Bitte machen Sie sich eine Kopie davon, weil ich diesen Artikel in 2 Tagen wieder aus dieser Seite entfernen werde (zu langer Text).

Türkçe'deki ekler ve işlevleri hk. ayrıntılı bilgileri aşağıdaki linkten okumanızı hepinize tavsiye derim:
23.04.2011-Levent

Dilbilgisel ulamların işlevleri üzerine bir deneme
Link!

 
0

Levent schrieb:


> "Geniş zaman" u.a.
>
> Wer über "Aorist" mehr wissen möchte, sollte die
> nachfolgende Erläuterung aufmerksam Lesen. Bitte
> machen Sie sich eine Kopie davon, weil ich diesen
> Artikel in 2 Tagen wieder aus dieser Seite
> entfernen werde (zu langer Text).

Hallo Levent,

ich sehe dafür keinen Grund, weshalb der Text entfernt werden sollte. Im Gegenteil zu zu B) Guttenberg und Koch-Mehri hast du ja die Quelle angegeben und der Text ist sehr informativ. Gell?

lieben Gruß
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Mustafa schrieb:
... ich sehe dafür keinen Grund, weshalb der
Text entfernt werden sollte. Im Gegenteil zu zu
Guttenberg und Koch-Mehri hast du ja die Quelle
angegeben und der Text ist sehr informativ.

Hallo Mustafa,

der zitierte Text ist ein Abschnitt aus einer Wissenschaftlichen Studie, die evtl. noch ergänzt wird und noch nicht richtig abgeschlossen ist. Daher will ich so lange warten, bis die letzten Korrekturen abgeschlossen sind.;)

Herzlichen Dank für das Verständnis!
Levent

 
0

Levent schrieb:



>
> Hallo Mustafa,
>
> der zitierte Text ist ein Abschnitt aus einer
> Wissenschaftlichen Studie, die evtl. noch ergänzt
> wird und noch nicht richtig abgeschlossen ist.
> Daher will ich so lange warten, bis die letzten
> Korrekturen abgeschlossen sind.;)
>
> Herzlichen Dank für das Verständnis!
> Levent

Sorun değil Levent! Gerekiyorsa tabii ki silebilirsin... Sonra metnin yazarının azarını iştmek zorunda kalırız. Ama yazının okuduğum (ve anladığım 😮 kadarı) benim ilgimi çekti. Neyse...

Hoşçakal
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Mustafa,

aslında bu metnin tamamı son derece ilginç, çünkü Türkçe'deki "-di" ve "-miş" gibi eklerin fonksiyonları da son derece profesyonel bir tarzda ele alınmış. Özellikle -miş ekinin Almanca'ya çevrilebilirliği üzerinde ayrıntıyla durulmuş (çok önemli: Almanca dilbilgisinde Türkçe'deki -miş ekinin fonksiyonunu tüm boyutlarıyla üstlenen bir çözümün olmadığını da bilimsel kanıtlarıyla açıklayan bir tez bu) Türk Dil Kurumunun bundan bir kaç yıl önceki bir sempozyumuna sunulan tebliğin biraz daha anlaşılır hale getirilmesi gerekiyor. Profesörle görüşmem lazım. Metnin tümünün sürekli yayımına müsaade ederse, ki buna rıza göstereceğinden hemen hemen eminim, kısa bir süre sonra sayfaya yine yerleştiririm.

Ben yarından itibaren 11-12 gün kadar tatile çıkıyorum, ancak bilgisayarım yanımda.

Hoşça kalın.

 
0

Als Laie in Sachen türkische Literatur, mit der Historie eines zwar perfekten Grammatikunterrichts am Alman Lisesi in Istanbul, der aber lange zurück liegt und ein bisschen Erfahrung würde ich sagen, dass der türkische Text richtig ist.

Dışarı denilen yer, hücrenin önüydü. Solgun bir sarı ışık aydınlatırdı.

Ich würde übersetzen: Das, was als draußen bezeichnet wurde, war der Vorraum zur Zelle, den regelmäßig ein schummriges gelbes Licht erhellte.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

uups!

Der Erzähler ist doch nicht der Junge selbst, oder?

 
0

Doch, lieber Levent,

der Romanheld ist zwar in der Jetzt-Zeit Vater eines Sohnes, zur Zeit der Erlebnisse, die er dem Sohn schildert, ist er aber noch ein ziemlich naiver Jugendlicher und sieht zum ersten Mal in seinem Leben ein Gefängnis von innen.

Gruß,
Mau

 
0

Von Aus Von der oben zitierten drei Zeilen kann man kaum ausgehen, dass der Erzähler (der Autor) und der Junge dieselbe Person ist. Dennoch hängt es, auf den zweiten Blick, davon auch ab, seit wann er in der Zelle ist und daher wie viele er 'Licht-Ding' haben erfahren mag (sicher ist mindestens zwei mal - einmal bei Ein- und einmal bei Ausgang) als er den letzte (zitierte) Satz erzählte.

Andernfalls sollte der Autor einen Kiosk führen, statt Bücher zu schreiben!

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.