Almanca Türkçe Sözlük Forum

aydınlatırdı  

Seite 2 / 2 Vor

0

Aber der Erzähler/der Autor kann ja es wissen.

Mau schrieb:


Für den Aorist Perfekt kenne ich hauptsächlich zwei Verwendungen:
wenn in der Vergangenheitsform von einem sich regelmäßig wiederholenden Vorgang, einer gewohnheitsmäßigen Handhabung geredet wird

> Aber die erste wäre ein Bruch in der Erzählweise: Der Junge kommt als Grünschnabel zum ersten Mal in seinem Leben in solch einen Folterstall; also kann er gar nicht wissen, ob dies fahlgelbe Licht bei solchen Situationen immer eingeschaltet wird.

 
0

Und was halten Sie nun von der folgenden Variante?

(der Junge -sitzt im Kittchen, seit einigen Stunden oder seit mehreren Tagen- Er hat aber bereits eine Beobachtung gemacht: Ein schummriges, dauernd brennendes gelbes Licht vor der Gefängniszelle)

Er erzählt: "Kapı açıldı. Bir devin gölgesi kapı boşluğunda belirdi"

(dev) - Gel dışarı! (dedi)
(Die riesenhafte Gestalt sagte): "Komm hierher, nach draußen!"

"Dışarı denilen yer, hücrenin önüydü. Solgun bir sarı ışık aydınlatırdı"

(Erzähler/Junge-erzählt weiter-): Mit "draußen" war der Vorraum der Zelle gemeint, stets beleuchtet von einem fahlgelben Licht.


Und zum Abschluss:

[size=medium]Das türkische Tempus-System weist eine zeitperspektive Orientierung auf: zeitperspektivisch Rückschau (-Dİ- und İDİ-), zeitperspektivisch Vorschau (-ECEK-) und zeitperspektivisch Null (-YOR-, -MEKTE-[DİR], -İR-, -MİŞ- und İMİŞ-). –Dİ- signalisiert zp. R. auf ein bestimmtes Ereignis als Faktum, während İDİ- nur zp. R. leistet; -ECEK signalisiert zp. Vorschau, wobei – kontextabhängig – bestimmte modale Komponenten mehr oder minder stark hervortreten, was mit dem Wesen des zukünftigen Geschehens zusammenhängt; -YOR- und –MEKTE-[DİR] lenken die Aufmerksamkeit des Hörers (Lesers) auf ein im Ablauf befindliches Geschehen.

Dies kann ein momentanes Geschehen sein: Şimşek çakıyor., ein zeitlich nicht begrenztes Oğlum okula gidiyor. (Vorgang), Çocuk uyuyor. (Zustand), ein gewohnheitsmäßiges Günde bir paket sigara içiyorum. Hafta sonları saat ona kadar uyuyoruz oder ein aus unserer Sicht zeitlich nicht eingrenzbares Geschehen sein (Koschmieders Außerzeitlichkeit): Dünya güneşin etrafında dönüyor. –YOR- ist das Morphem, wenn es darum geht, ein Geschehen in seinem wie auch immer gearteten Ablauf zu vergegenwärtigen. Deshalb kommt es, viel häufiger als im Deutschen, auch in Schilderungen eines vergangenen Geschehens vor und auch bei einem zukünftigen Geschehen, wenn die modale Komponente nicht signifikant ist. –MEKTE-[DİR] vergegenwärtigt nicht das Geschehen, es konstatiert das Geschehen. Der Geschehensverlauf wird dem Hörer/Leser nicht mehr in seiner Unmittelbarkeit vor Augen geführt, wie das bei -YOR- der Fall ist. Aus diesem Grunde ist eine Vertauschbarkeit von –YOR- und –MEKTE-[DİR] nur eingeschränkt möglich.
-İR- hingegen signalisiert keinen Geschehensablauf, sondern das Geschehen als einen Sachverhalt, bei dem der Ablauf des Geschehens eliminiert ist. Vergleichbar mit “Ich schreibe.”: “Ich bin ein Schreiber/Schriftsteller.” Ich habe dieses Beispiel bewusst gewählt, weil hier im Türkischen der nominale Charakter der İR-Funktion besonders augenfällig ist: Yazıyorum: Yazarım. Letzteres kann nämlich entweder verbal “Ich kann (will, habe vor zu/verspreche dir zu) schreiben bedeuten, also je nach Kontext eine Fähigkeit, Bereitschaft, ein Vorhaben, ein Versprechen, eine Drohung usw. zum Ausdruck bringen, oder nominal “Ich bin ein Schriftsteller” bedeuten.[/size]

Übrigens
Meines Erachtens hat Herr Rumpf (als Muttersprachler) hat die beste Idee zur Lösung eingebracht.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.