Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Avukat" - "Rechtsanwalt" kelimelerinin tercümesi  


0

Merhaba Arkadaslar,

"Rechtsanwalt" kelimesi Türkce`ye tercüme edilecegi zaman sadece "Avukat" yazmak yeterli midir, yoksa "Alman Hukukunda Avukat" olarak mi tercüme etmek daha dogru olur. Ayni sey Avukat kelimesinin Almanca`ya tercümesi icin de gecerli: sadece "Rechtsanwalt" mi demek gerekiyor yoksa "Rechtsanwalt nach türkischem Recht" mi daha dogru olur.

Bu durum uzun zamandan kafami kurcaliyor, bu yüzden sizlerle paylasmak istedim.

Tesekkür ederim.

 
0

Kanımca "Avukat" ve "Rechtsanwalt" unvanlarının yukarıda belirttiğin şekilde açıklamalı olarak çevrilmesi hem gereksizdir hem de çevirinin okuyucusu ya da kullanıcısında bazı kuşkulara yol açabilir.
İlgili avukatın hangi ülkede hukuk öğrenimi görmüş olduğunun özellikle önem taşıdığı durumlarda ise, bunu açıklayıcı bir çevirmen notu eklenebebilir veya eklenmelidir bence.

 
0

Nach deutschem Standesrecht darf sich als "Rechtsanwalt" nur bezeichnen, wer eine entsprechende Ausbildung im deutschen Recht genossen hat. Das gibt Grund für allerlei Probleme.

Auf unserer Webseite z.B. haben wir meine türkei-türkische Kollegin als "Avukat" gelistet. Das ist eine klare Ansage und bedeutet, dass sie nur im türkischen Recht beraten darf. So ist sie auch bei der Rechtsanwaltskammer Stuttgart gelistet.

Alternativ kommt in Betracht:
Rechtsanwalt (türkisches Recht)

Das im allgemeinen Sprachgebrach "Rechtsanwalt" mit "avukat" zu übersetzen ist und umgekehrt, bleibt natürlich unberührt. Wer einen türkischen Krimi ins Deutsche übersetzt, kann natürlich einfach "Rechtsanwalt" verwenden.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Moment mal: Bei Übersetzungen aus dem Türkischen ist der o.g. Hinweis jedoch überflüssig und sogar störend, da der Leser der Übersetzung selbstverständlich weiß und auch automatisch annimmt, dass der im Text erwähnte Rechtsanwalt, der in der Türkei tätig ist und in der Regel auch noch einen türkischen Namen hat, ein in der Türkei studierter Rechtsanwalt sein muss. Um das Gegenteil anzunehmen, bräuchte der Leser der Übersetzung schon gewaltig viel Fantasie!

 
0

Jon2 schrieb:


> Moment mal: Bei Übersetzungen aus dem Türkischen
> ist der o.g. Hinweis jedoch überflüssig und
> sogar störend, da der Leser der Übersetzung
> selbstverständlich weiß und auch automatisch
> annimmt, dass der im Text erwähnte Rechtsanwalt,
> der in der Türkei tätig ist und in der Regel
> auch noch einen türkischen Namen hat, ein in der
> Türkei studierter Rechtsanwalt sein muss. Um das
> Gegenteil anzunehmen, bräuchte der Leser der
> Übersetzung schon gewaltig viel Fantasie!

Lieber Herr Dr. Rumpf,

ich möchte dazu noch etwas nachtragen: Was Sie oben fordern, kommt, wie bereits eingangs gesagt, nur dann zum Tragen, wenn z.B. ein Rechtsanwalt sich selbst vorstellt und quasi der Allgemeinheit seine Dienste anbietet, also beispielsweise auf der Homepage der Kanzlei oder im Lebenslauf des Rechtsanwalts, oder eben in den anderen ganz seltenen Fällen, wo es absolut entscheidend ist zu wissen, in welchem Land dieser Rechtsanwalt praktizieren darf.

Doch wir als Übersetzer - und Nayilinals Frage bezog sich zweifellos auf die Arbeit des Übersetzers - haben weder die Aufgabe noch die Pflicht, z.B. beim Übersetzen deutscher Anklageschriften oder Scheidungsurteile ins Türkische ständig Anmerkungen oder Fußnoten einfügen, in denen wir darauf hinweisen, dass Staatsanwalt Müller ausschließlich in Deutschland öffentliche Klagen erheben und Richter Meier nur in Deutschland Recht sprechen und Rechtsanwalt Peter Schulz lediglich in Deutschland als Rechtsanwalt praktizieren darf. Wo kämen wir denn hin, wenn das zur Pflicht werden würde?

Was wird wohl ein türkischer Richter denken, wenn er in einer Übersetzung ins Türkische die folgende Anmerkung liest: Oder wenn wir hinter jedem "Avukat" den Klammerhinweis "Almanya'da hukuk öğrenimi görmüştür" o.ä. einfügen würden. Der Richter würde sagen: "Bu adam bizi enayi yerine mi koyuyor?"

Was wird wohl eine deutsche Amtsperson mit abgeschlossenem Verwaltungs- oder Jurastudium denken, wenn sie in der Übersetzung einer türkischen Urkunde ins Deutsche Folgendes liest: Klingt vielleicht schön professionell, doch der deutsche Beamte wird sich trotzdem wundern, was der Übersetzer mit diesem zwar durchaus interessanten, aber völlig eigenmächtigen Hinweis wohl bezwecken mag.

Also, ich bin der festen Überzeugung, dass es nicht Aufgabe des Übersetzers ist, auf derlei Interna hinzuweisen. Es obliegt vielmehr den keineswegs geistig beschränkten Nutzern unserer Übersetzung, die für sie jeweils relevanten Schlüsse zu ziehen.

 
0

Das habe ich so natürlich nicht gemeint. Natürlich gelten meine Ausführungen nicht für einfache Übersetzungen, egal ob für Juristen oder nicht.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Das habe ich so natürlich nicht gemeint.
> Natürlich gelten meine Ausführungen nicht für
> einfache Übersetzungen, egal ob für Juristen
> oder nicht.

Na gut. Ich lasse es unter "jugendlicher Leichtsinn" durchgehen und drück' diesmal noch ein Auge zu. B)

 
0

Ich bin auch der Meinung, wie Jon und Jon2, dass die Begriffe "Rechtsanwalt" und "Avukat" alleine ausreichend sind und die zusätzlichen Erklärungen von Rumpf völlig überflüssig sind.

 
0

Master schrieb:


> Ich bin auch der Meinung, wie Jon und Jon2, dass
> die Begriffe "Rechtsanwalt" und "Avukat" alleine
> ausreichend sind und die zusätzlichen
> Erklärungen von Rumpf völlig überflüssig sind.

Hallo Master,
Jon und Jon2 sind ein und dieselbe Person.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.