Almanca Türkçe Sözlük Forum

Asliye Ticaret Mahkemesi  


0

Kommentare erwünscht:

xxx GmbH’nin imza yetkilileri olarak, Şirketimiz xxx GmbH tarafından İzmir Asliye 8. Ticaret Mahkemesi nezdinde 2011/999 E. sayılı dosya ile davalılar YYY İnşaat ve Ticaret Ltd. Şti., XXX İnşaat A.Ş. ve Ö. Hayyam aleyhinde ikame edilmiş olan davadan (“Dava”) feragat ettiğimizi koşulsuz ve gayrıkabili rücuen kabul, taahhüt ve beyan ederiz.

In unserer Eigenschaft als alleinvertretungsberechtigte Vertreter der xxx GmbH nehmen wir die Klage in der gegen die Beklagten YYY İnşaat ve Ticaret Ltd. Şti., XXX İnşaat A.Ş. vor der 8. Zivilkammer für Handelssachen in İzmir unter dem Geschäftszeichen 2011/999 E. anhängigen Rechtssache ohne jede Bedingung und unwiderruflich unter Anerkennung der hiermit verbundenen Verpflichtungen zurück.

 
0

Levent schrieb:


> Kommentare erwünscht:
>
> xxx GmbH’nin imza yetkilileri olarak,
> Şirketimiz xxx GmbH tarafından İzmir Asliye 8.
> Ticaret Mahkemesi nezdinde 2011/999 E. sayılı
> dosya ile davalılar YYY İnşaat ve Ticaret Ltd.
> Şti., XXX İnşaat A.Ş. ve Ö. Hayyam aleyhinde
> ikame edilmiş olan davadan (“Dava”) feragat
> ettiğimizi koşulsuz ve gayrıkabili rücuen
> kabul, taahhüt ve beyan ederiz.

Hier zwei Versionen von mir (enthalten bereits die Korrekturen):

Wir als Zeichnungsberechtigte der xxx GmbH anerkennen, versichern und erklären bedingungslos und unwiderruflich, dass wir die von unserer xxx GmbH bei der 8. Kammer für Handelssachen zu Izmir unter der Geschäftsnummer 2011/999 gegen Firma YYY İnşaat ...., Firma XXX İnşaat ..... und Herrn Ö. Hayyam als beklagte Parteien anhängig gemachte Klage hiermit zurückziehen.

In unserer Eigenschaft als Zeichnungsberechtigte der xxx GmbH anerkennen, versichern und erklären wir bedingungslos und unwiderruflich, dass wir die von unserer xxx GmbH bei der 8. Kammer für Handelssachen zu Izmir unter der Geschäftsnummer 2011/999 anhängig gemachte Klage gegen Firma YYY İnşaat ...., Firma XXX İnşaat ..... und Herrn Ö. Hayyam hiermit zurückziehen.

Hier noch einige Hinweise:

"Alleinvertretungsberechtigte Vertreter" wäre im Türkischen "münferiden imzaya yetkili şirket temsilcileri", besser gesagt "münferiden temsile yetkili".

"İzmir Asliye 8. Ticaret Mahkemesi" ist nicht "8. Zivilkammer für Handelssachen", sondern "8. Kammer für Handelssachen", da es bei "Ticaret"-Verfahren keine Unterscheidung zwischen "Zivilsachen" (Hukuk) und "Strafsachen" (Ceza) gibt. Ticaret-Verfahren sind immer Zivilsachen (Hukuk). Wenn sie nicht zivil wären, dann ginge es ja um Straftaten wie z.B. Betrug, und dann wäre sowieso nicht das Asliye Ticaret Mahkemesi zuständig, sondern je nach Tatbestand entweder das Sulh Ceza Mahkemesi oder das Asliye Ceza Mahkemesi (meist zweiteres).

 
0

Letzte Korrektur um 12:09 Uhr.

 
0

Jon schrieb:
"İzmir Asliye 8. Ticaret Mahkemesi" ist nicht "8. Zivilkammer für Handelssachen", sondern "8. Kammer für Handelssachen", da es bei "Ticaret"-Verfahren keine Unterscheidung zwischen "Zivilsachen" (Hukuk) und "Strafsachen" (Ceza) gibt,
________________________

Vielen Dank Jon,

den Begriff "Zivilkammer für Handelssachen" habe ich von einer Veröffentlichung von Herrn Rumpf Gerichtsverfassung in der Türkei. Heute, wenn ich die Übersetzung an den Notar abgegeben habe, werde ich mich mit dem ganzen Text noch einmal auseinandersetzen.

 
0

Levent schrieb:


> Vielen Dank Jon,
>
> den Begriff "Zivilkammer für Handelssachen" habe
> ich von einer Veröffentlichung von Herrn Rumpf
> [url= http://www.rumpf-rechtsanwaelte.de/downloads/
> gerichtsverfassung_tuerkei.pdf]Gerichtsverfassung
> in der Türkei[/url]. Heute, wenn ich die
> Übersetzung an den Notar abgegeben habe, werde
> ich mich mit dem ganzen Text noch einmal
> auseinandersetzen.

Dr. Rumpf will mit dieser deskriptiven Übersetzung lediglich der Tatsache Rechnung tragen, dass das Asliye Ticaret Mahkemesi - wie von mir oben dargelegt - nur für Zivilsachen zuständig ist. Man kann aber auf das "Zivil-" verzichten, und zwar aus zwei triftigen Gründen:

1. Die Bezeichnung "Kammer für Handelssachen" ist auch in Deutschland genau in dieser Form bekannt, siehe Wikipedia:

http://de.wikipedia.org/wiki/Kammer_f%C3%BCr_Handelssachen

(Das Einfügen von Links funktioniert momentan nicht. Bitte in Wikipedia "Kammer für Handelssachen" eingeben. Und Fettdruck funktioniert gerade auch nicht, wie man sieht. Momentan scheinen viele Dinge nicht zu funktionieren...)

2. In der türkischen Bezeichnung "Asliye Ticaret Mahkemesi" kommt das Wort "Hukuk" (Zivil-) gar nicht vor, also warum sollte man ein Wort übersetzen, das in der türk. Bezeichnung fehlt, zumal es ja im Deutschen ebenfalls "Kammer für Handelssachen" heißt? Wir haben hier also ein exaktes Pendant im deutschen Recht. Es gibt daher keinen Grund, statt "Kammer" "Zivilkammer" zu schreiben.

 
0

Jon schrieb:
Dr. Rumpf will mit dieser deskriptiven Übersetzung lediglich der Tatsache Rechnung tragen, dass das Asliye Ticaret Mahkemesi - wie von mir oben dargelegt - nur für Zivilsachen zuständig ist...



Nun, nachdem der Sturm vorbei ist, kann ich wieder einige Dinge in Ruhe nachvollziehen.

Eindeutig habe ich heute früh einiges übersehen, als ich heute insgesamt 10 Urkunden mit unterschiedlichen Namen, Adressen und Firmenbezeichnungen übersetzen musste. Zudem wurden die Ausgangstexte vom türkischen Anwalt mehrmals neu korrigiert bzw. formuliert.

Unter Zeitdruck geht die Konzentration natürlich baden.

Nochmals vielen Dank für die prompte Reaktion, Hilfe und für den Korrekturhinweis.


Das war nun die letzte Version des Ausgangstextes:

xxx GmbH’nin imza yetkilisi olarak, Şirketimiz xxx GmbH tarafından İzmir Asliye 8. Ticaret Mahkemesi nezdinde 2011/999 sayılı dosya ile davalılar YYY Ltd. Şti. ve Ö. Hayyam aleyhinde ikame edilmiş olan davadan (“Dava”) feragat ettiğimi koşulsuz ve gayrıkabili rücuen kabul, taahhüt ve beyan ederim.

Übersetzung:

Ich als Zeichnungsberechtigter der xxx GmbH versichere und erkläre bedingungslos und unwiderruflich, dass ich die von unserer Gesellschaft xxx bei der 8. Kammer für Handelssachen zu İzmir unter der Geschäftsnummer 2011/000 gegen Firma YYY GmbH und Ö. Hayyam als beklagte Parteien anhängig gemachte Klage zurückziehe.

 
0

In der gleichen Veröffentlichung spreche ich auch nur von "Kammern für Handelssachen". In meiner eigenen Praxis gegenüber Mandanten spreche ich ebenfalls nur von "Kammern für Handelssachen". Es gibt auch Übersetzer, die von "Handelsgericht" sprechen. Auch dies kann toleriert werden. Wer zum Beispiel lieber "Grundgericht für Zivilsachen" sagt, wird dann auch "Handelsgericht" sagen. Wer, wie ich, die Bezeichnung "Zivilkammer" vorzieht, wird dann "Kammer für Handelssachen" sagen.

Ich gebe aber, lieber Levent, zu, dass meine Bezeichnung "Zivilkammern für Handelssachen" etwas unglücklich ist.

Ich wünsche allen ein gutes Neues Jahr!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.