Dem Beitrag von Söczük gezgini möchte ich noch ein paar Dinge hinzufügen:
Wörtliche Übersetzungen, die teilweise auch in Deutschland so verwendet werden, sind:
Diese Ausfertigung stimmt mit der Urschrift überein
Diese Ausfertigung stimmt mit dem Original überein
Diese Fotokopie stimmt mit der Urschrift überein
Diese Fotokopie stimmt mit dem Original überein
Diese Abschrift stimmt mit dem Original überein
Und hier die bei deutschen Behörden üblichen Texte (oft sogar Stempeltexte wie in der Türkei), die genau dasselbe besagen:
Beglaubigte Ausfertigung
Beglaubigte Fotokopie
Beglaubigte Kopie
Beglaubigte Abschrift
Beglaubigte Abschrift des Originals
Mit anderen Worten: Der türkische Stempel "ASLINA UYGUNDUR", "ASLI GİBİDİR" oder "ASLININ AYNIDIR" - zusammen mit dem runden T.C.-Dienstsiegelabdruck der beglaubigenden türkischen Behörde - entspricht genau dem, was in Deutschland "Beglaubigung" genannt wird:
http://de.wikipedia.org/wiki/Beglaubigung
Daher übersetze ich "ASLINA UYGUNDUR", "ASLI GİBİDİR" und "ASLININ AYNIDIR" meist als "BEGLAUBIGTE ABSCHRIFT DES ORIGINALS", da der Begriff "Abschrift" - zumindest in Deutschland - am populärsten zu sein scheint. Das Adjektiv "Beglaubigte" sollte aber in der Übersetzung auf jeden Fall verwendet werden, damit klar ist, dass es sich um eine amtliche Beglaubigung der Kopie einer Originalurkunde handelt.
Wenn ich jedoch im selben Auftrag mehrere unterschiedliche Varianten zu übersetzen habe, also z.B. auf Seite 1 "ASLINA UYGUNDUR" und auf der nächsten Seite "ASLI GİBİDİR", dann übersetze ich "ASLINA UYGUNDUR" beispielsweise als "BEGLAUBIGTE ABSCHRIFT DES ORIGINALS" und "ASLI GİBİDİR" als "BEGLAUBIGTE KOPIE". Richtig sind die obigen Möglichkeiten mit "Beglaubigte ..." aber alle.
Hierzu siehe auch den folgenden Wikipedia-Artikel:
http://de.wikipedia.org/wiki/Beglaubigung#Abschriften
Und hier noch eine schöne Übersicht, wo die Begriffe "Urschrift", "Ausfertigung" und "Abschrift" schön erklärt werden (der Begriff "Kopie" bzw. "Fotokopie" kommt hier zwar nicht vor, wird aber in deutschen Beglaubigungsstempeln trotzdem manchmal verwendet):
Und bei der Übersetzung deutscher Urkunden, wo im Kopfteil Stempeltexte wie "Beglaubigte Abschrift" oder "Beglaubigte Ausfertigung" vorhanden sind (auch wenn manchmal das Wort "Beglaubigte" fehlt, z.B. bei Strafbefehlen), übersetze ich diese deutschen Stempeltexte mit derselben türkischen Terminologie wie oben, also z.B. "Aslına uygundur". Die Terminologie funktioniert also in beiden Richtungen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.