perpignan schrieb:
> Çok teşekkür ederim John.
> Bilgi ve Tecrübelerinizle bize ve bu siteye her
> zaman büyük katkı bulunduğunuzu belirtmek
> isterim.
Rica ederim, memnuniyetle.
Ein sehr wichtiger Tipp noch: Die Namen der türkischen Polizeibehörden (dies gilt ebenso für die Gendarmerie) sollten auf keinen Fall zu frei übersetzt werden, sondern am besten so präzise wie nur möglich. Der Grund ist der, dass es in der Türkei mehrere hundert Polizeiabteilungen mit dem Namenszusatz "Şube Müdürlüğü" bzw. "Büro Amirliği" gibt, deren Bezeichnungen und Funktionen sich teilweise unheimlich ähneln. Sobald man diese aber zu frei übersetzt oder nach bekannten deutschen Polizeiabteilungsnamen sucht, die der türkischen Bezeichnung zu entsprechen scheinen, kommt man in Teufelsküche. Ich hab' das selber bei einem Riesenauftrag, der insgesamt mehr als ein halbes Jahr gedauert hat, am eigenen Leibe erlebt. Seitdem weise ich immer darauf hin, dass türkische Behördennamen immer möglichst originalgetreu ins Deutsche übersetzt werden sollten. Freie Übersetzungen bzw. Adaptionen unter Zuhilfenahme der deutschen Polizeisprache bitte nur dann, wenn es sich bei dem gewählten deutschen Namen um ein absolut eindeutiges Pendant zum Namen und zu den Funktionen der betreffenden türkischen Behörde handelt.
Ultima Ratio war bei dem besagten Riesenauftrag teilweise mit an Bord und wird das oben Gesagte sicherlich bestätigen können. -D
Halunke schrieb:
> Polizeipräsidium der Provinzstadt XY
> Direktion für öffentliche Sicherheit
> Kommissariat für Mord und Raubdelikte
Siehe meine obigen Hinweise von 11:09 Uhr.
"Öffentliche Sicherheit" für "Asayiş" können wir nicht nehmen, da es in der Türkei bereits ein "Kamu Güvenliği Şube Müdürlüğü" und ein "Kamu Güvenliği Büro Amirliği" gibt, für die wir die Übersetzung "Öffentliche Sicherheit" benötigen könnten.
"Kommissariat" für "Büro Amirliği" geht auch nicht, da wir diesen Begriff bereits als Übersetzung von "..... Komiserliği" benötigen könnten.
"Direktion" für "Şube Müdürlüğü" ist zu unpräzise. Ein "Müdürlük" wäre eine "Direktion", aber ein "Şube Müdürlüğü" der türkischen Polizei ist als "Dezernat" aufzufassen (eine bessere Übersetzung als "Dezernat" hab' ich bisher nirgends gesehen).
Noch ein Hinweis: "Provinzstadt" ist ein falscher Begriff. Richtig wäre "Provinzhauptstadt". Doch "Provinzhauptstadt" wäre inhaltlich auch nicht richtig, da das "İl Emniyet Müdürlüğü" nicht nur für die Provinzhauptstadt selbst, sondern für die gesamte Provinz zuständig ist.
Cinayet übersetze ich in der Regel mit "Kapitalverbrechen".
Umgangssprachlich ist es in der Tat in der Regel der vollendete Mord, aber die betreffenden Abteilungen beschränken sich natürlich nicht auf den vollendeten Mord, sondern auch auf den Totschlag oder versuchten Mord und Totschlag.
Übrigens: Kapitalverbrechen waren ursprünglich solche Delikte, auf welche die Todesstrafe steht...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Cinayet übersetze ich in der Regel mit
> "Kapitalverbrechen".
Ich habe "Kapitalverbrechen" ganz bewusst vermieden, da beispielsweise "schwerer Raub" auch unter den Begriff "Kapitalverbrechen" fällt (doch, das ist so) und wir dann bei der Übersetzung von "Cinayet-Gasp" gewisse Probleme bekämen. Daher nahm ich "Schwerstverbrechen und Raubdelikte". Der Begriff "Mord" kommt hier sowieso nicht in Frage. Wenn, dann "Tötungs- und Raubdelikte". Besser ist jedoch "Schwerstverbrechen", dann ist man übersetzerisch aus dem Schneider und jeder kapiert, was damit gemeint ist.
Nachtrag: Vielleicht wäre "Tötungs- und Raubdelikte" doch besser als "Schwerstverbrechen und Raubdelikte".
Jon schrieb:
> "Polizeipräsidium" für "Emniyet Müdürlüğü"
> ist übrigens auch okay. Aber in unseren
> Aufzeichnungen haben wir uns halt auf
> "Polizeidirektion" festgelegt.
Gestern Abend fiel mir übrigens ein, dass "Polizeipräsidium" für "Emniyet Müdürlüğü" und "Polizeipräsident" für "Emniyet Müdürü" doch nicht geht, d.h. "Emniyet Müdürlüğü" muss auf jeden Fall als "Polizeidirektion" und "Emniyet Müdürü" als "Polizeidirektor" übersetzt werden. Dies hat drei triftige Gründe:
Erstens ist "Präsidium" bzw. "Präsident" bei der Übersetzung von Behördennamen bereits das deutsche Gegenstück zu "Başkanlık" bzw. "Başkan" (man kann diese beiden Begriffe zwar auch als "Vorsitz" bzw. "Vorsitzender" übersetzen, aber oft passt auch "Präsidium" bzw. 'Präsident'). Wenn man sich nicht genau an diese strikten Regeln hält, kommt es früher oder später auf jeden Fall zu einem Übersetzungskonflikt, und zwar, wenn in ein und demselben Dokument viele verschiedene türkische Behördennamen vorkommen und die betreffenden Begriffe (müdürlük und başkanlık) gleichzeitig erwähnt werden und man dann nicht mehr weiß, wie man sich da noch aus der Affäre ziehen soll.
Zweitens gibt es bei der türkischen Polizei die Rangbezeichnungen "1. Sınıf Emniyet Müdürü", "2. Sınıf Emniyet Müdürü", "3. Sınıf Emniyet Müdürü". Es versteht sich von selbst, dass man unmöglich all diese Ränge mit dem Wort "Polizeipräsident" übersetzen kann. Daher hat man keine andere Wahl, als "Emniyet Müdürü" mit dem Begriff "Polizeidirektor" zu übersetzen.
Drittens ist "Müdür" auch von der ursprünglichen Bedeutung her kein "Präsident" oder "Vorsitzender", sondern eben ein "Direktor". Eine berühmte Ausnahme bildet das "T.C. Sosyal Güvenlik Kurumu Başkanlığı", welches wir als "Direktion der Anstalt für Soziale Sicherheit" übersetzen.
Mit anderen Worten: So wie in der Türkei ganz klar zwischen "Müdürlük" und "Başkanlık" unterschieden wird, müssen auch wir beim Übersetzen genau aufpassen, welche Bezeichnungen wir wählen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.