Hallo,
ich muss eine Nachricht zusammenfassen und abschließend nebst besten Grüßen von diesem Satz berichten:
Sizlerin ve Sayın Başkanımında benden bir arzusu varsa lütfen yazarsanız sevinirim.
Es hört sich blöd an, wenn ich sage, Er fragt, ob Sie was von ihm wollen. Wie kann ich das netter formulieren, mag mir jmd. helfen ?
Wenn Ihrerseits und auch seitens Ihres Präsidenten/Leiters/Direktors/Bürgermeisters (?) Wünsche bestehen, (die ich erfüllen könnte), würde ich mich freuen, wenn Sie sie mir schreiben.
Wenn Ihrerseits und auch seitens Ihres Präsidenten/Leiters/Abteilungsleiters/Direktors/Bürgermeisters (?) Wünsche bestehen, möchte ich Sie bitten, dass Sie sie mir schreiben.
Falls Ihrerseits und auch seitens Ihres Präsidenten/Leiters/Abteilungsleiters/Direktors/Bürgermeisters (?) Wünsche bestehen, würde ich mich freuen, wenn Sie mich davon in Kenntnis setzen.
Dein Chef sollte sich da bedanken, aber lieber nichts bestellen oder irgendwelche Wünsche äußern. Türken sagen das in erster Linie wegen Höflichkeit. Deutsche nehmen das aber manchmal ernst und bestellen etwas und sagen, dass sie das aber bezahlen wollen. Die Türken nehmen natürlich kein Geld und müssen das aus eigener Tasche bezahlen, weil der Staat solche Bestellungen nicht decken kann.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Wenn Ihrerseits und auch seitens Ihres
> Präsidenten/Leiters/Direktors/Bürgermeisters (?)
> Wünsche bestehen, (die ich erfüllen könnte),
> würde ich mich freuen, wenn Sie sie mir
> schreiben.
>
> Wenn Ihrerseits und auch seitens Ihres
> Präsidenten/Leiters/Abteilungsleiters/Direktors/B
> ürgermeisters (?) Wünsche bestehen, möchte ich
> Sie bitten, dass Sie sie mir schreiben.
>
> Falls Ihrerseits und auch seitens Ihres
> Präsidenten/Leiters/Abteilungsleiters/Direktors/B
> ürgermeisters (?) Wünsche bestehen, würde ich
> mich freuen, wenn Sie mich davon in Kenntnis
> setzen.
>
>
> Dein Chef sollte sich da bedanken, aber lieber
> nichts bestellen oder irgendwelche Wünsche
> äußern. Türken sagen das in erster Linie wegen
> Höflichkeit. Deutsche nehmen das aber manchmal
> ernst und bestellen etwas und sagen, dass sie das
> aber bezahlen wollen. Die Türken nehmen
> natürlich kein Geld und müssen das aus eigener
> Tasche bezahlen, weil der Staat solche
> Bestellungen nicht decken kann.
Ist ja klar, dass es aus Höflichkeit geschrieben ist. Danke für deine Mühe. Wie kann ich das nur zusammenfassend weitergeben ? Chef sagte: bitte übernehmen (Mail beantworten, Material zusenden, was ich nun machen werde und auch wenn da noch was kommt). Es wäre also nur zu seiner Kenntnis. Den Part weglassen, da es aus Höflichkeit geschrieben ist, ist auch blöd. Er wird sicher nichts bestellen. Außer Grüße Dann kommt aber der nächste Punkt, wie drücke ich das aus, dass wir und er nichts will/ wollen ?
Baskanim yazdiklarinizdan cok memnun kaldi ve size esenlikler diledi, ve cok yakinda görüsme umudunu dile getirdi
vs.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.