Maalesef çevirilerde hiç hoşlanmadığım ama meslek icabıi hepimizin çevirmeye mecbur kaldığımız durumlardan birisiyle karşı karşıyayım. Söz konusu bir ifade tutanağı olunca cümleyi aynen çevirmek zorundayım. Ancak Almanca argo diline vakıf olmadığımı kabul ediyorum. Bir kez daha yardımlarınıza ihtiyacım var. Katkıda bulunacak herkese şimdiden teşekkür ederim. Dediğim gibi bir ifade tutanağında geçen bir cümle.Olay iki bayanın kavgasıdır. Birbirlerine sokak dili ile hitap etmişler.Zorlandığım cümle şudur:
" Wörtlich sagte sie, mein Hund braeuchte vielleicht mein Ficken, damit er seine Klappe haelt"
önerim,
" bana tam olarak "köpeğimin sevişmeye ihtiyacı var belki, bunun için çenesini tutuyor" dedi
"köpeğimin, çenesini kapatmak için, belki onu sikmeme/onu becermeme ihtiyacı var"
"Çenesini kapatmak için, köpeğimin belki onu sikmeme/onu becermeme ihtiyacı var"
"Çenesini kapatmak için, köpeğimin belki benimle sikişmesi/ belki (benim) köpeğimi sikmem lazım"
diye bunu bana kelimesi kelimesine dedi
diye bana kelime kelimesine (böyle) söyledi
Wir Übersetzer (meiner Meinung nach) dürfen nicht zensieren
sevişmek
burada çok hafif kalır
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
perpignan burası
Türkçeden Almancaya imiş
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Merhaba Kantürk,
Sansür konusunda haklısın ama ben yine de o malûm kelimeyi kullanmazdım. Kullansam da aradaki "iş" olmadan kullanırdım. Çünkü senin yazdığın şekildeki münasebet her iki tarafın da aktif katılımı içeriyor. Burada kullanılabilecek uygun fiiller "becermek", "düzmek", "bafilemek", "tokmaklamak", "zımbalamak", "pompalamak", "vidalamak", "çakmak" olabilir. Bir de "çenesini tutmak" yerine "çenesini kapatmak" daha doğru diye düşünüyorum.
Ayıp ve dile biber sürdüren bu sözcüklerden en yaygın, masum, muteber ve affedilesi olanı "becermek". Üstelik "başarı" ile uzaktan akrabalığı da var. Daha ne olsun?
Zoofilisiz güzel bir gün dileğiyle
doğru haklısın, düzelttim
ama ben tam karşılığını yazarım, söyleyen utansın
http://www.cafeuni.de/translator/ficken
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
mahkemelerde daha da sert
sözlü çeviri yapmaya mecbur kaldığım oldu
veya bazı mektuplarda ve bilhassa telefon dinlemelerinde herhalde çevirmediğimiz küfür vs. kalmamıştır
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
köpek demekle gerçek köpekten mi bahsediyorlar
yoksa
herhangi bir kimseyi mi (kocasını filan mı)
kastediyor?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Galiba köpeğim çenesini kapatmak için, benim kendisini sinkaf etmemi istiyor!
http://blog.milliyet.com.tr/kufurun-sinkaflisi-sinkafsizi--ornekleriyle-/Blog/?BlogNo=208189
iddianamede ve kararlarda bu sözlerin
(sinkaf, fiili livata ...)
olduğu biliniyor
bizim bu kelimeleri kullanma mecburiyetimiz olamaz
hangi şahit sözlü ifadesinde:
"o bana seni sinkaf ederim dedi" vs. gibi söz eder
hakim veya savcı o kelimeleri
sinkaf veya livata olarak vs. çevirebilir
biz Almanca yazılmış metinlerdeki benzeri kelimeleri Türkçeye nasıl çevireceğiz?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
pico sana herhangi bir ithamda bulunmadım
savcı iddianamesinde sinkaf yazdı
anladım
hakim kararnamesinde sinkaf yazdı
anladım
Almanca bir metinde fick... diye yazınca
onu sinkaf diye mi çevireceğiz
yoksa onun Türkçesi ne ise
sik... diye mi çevireceğiz
problem orada
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
sözcükgezgini zoofili hk. haklıymış (bzw. Kynophilie)
O tempora o mores!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.