Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ansiklopedi  


0

Liebe Leute,

ich sitze wieder an meinem Theaterstück. Die Frau ist zwar allein, spielt sich aber offenbar doppelt, an dieser Stelle wohl als Jüngere und als Ältere. Im Manuskript wird durch nichts kenntlich gemacht, wen sie gerade spielt; die eckigen Klammern sind von mir.

Sie erzählt, woher sie ihre große Klappe hat:
"Bu çeneyi kuzenlerimle yaptığım söz yarışlarına, kelime bozma, kelime türetme oyunlarına borçluyum. Bir örnek vereyim mi? [ Olmaz, ayıp.] Hangi örneği vereceğimi nerden biliyorsun? [ Biliyorum; ansiklopedi kelimesiyle çok oynadık.] An- ... [ Hayır, çok ayıp. Artık evlisin. Kapa çeneni.] Her oyunu bozmak, her sevinci karartmak senin görevin mi oldu?"

Der Spaß besteht wohl im Wesentlichen darin, die ersten beiden Silben säuberlich getrennt auszusprechen. Oder kann man auch den restlichen Silben einen sexuellen Nebensinn geben?

Was ich im Deutschen an die Stelle setze, ist noch eine ganz andere Frage. Als Kinder hatten wir immer großen Spaß daran, uns gegenseitig zu erzählen, dass "Hühner picken", und mit den Fingern den Mund so breit zu ziehen, dass es nicht mehr möglich war, ein p herauszubekommen. Das ist im Moment mein Favorit, weil: Ich hab eh keinen anderen. Ich habe mir vergeblich den Kopf wegen eines Wortes zermartert, das man mit ähnlichem Spaßfaktor zerpflücken kann.
Aber vielleicht habt ihr ja noch eine bessere Idee?

Gruß
Mau

 
0

Sexual Content Warning: Der folgende Beitrag ist nicht für Kinder geeignet! :)

Das Problem ist, dass man türkische Wortspiele mit "sik" nicht so einfach ins Deutsche übertragen kann.

Mir fällt da im Deutschen nur ein Witz ein, der in den 90ern in der Kultsendung "RTL Samstag Nacht" zu einem Running Gag wurde:

"Das haben Sie aber gefickt eingeschädelt!" (anstatt 'Das haben Sie aber geschickt eingefädelt').

Ansonsten muss man hier die Fantasie spielen lassen und sich überlegen, ob man statt "ficken" nicht lieber ein Synonym sucht, zu dem es ein passendes Wortspiel gibt, das nicht zu arg konstruiert klingt. Hier ein paar Beispiele:
rammeln
bumsen
poppen

Wem fällt dazu ein deutsches Wortspiel ein?

Die restlichen Silben von "ansiklopedi" (lopedi) lassen sich meines Erachtens nicht mit schlüpfrigen Bedeutungen füllen. Es klingt zwar ein bisschen nach "komedi", das ist aber auch schon alles.

Moment, ich glaube, jetzt hab' ich eine Idee: Wie wär's mit Transfig(uration)? Die ersten beiden Silben klingen nach "Trans-Fick". Man denkt also sowohl an Transsexuelle/Transvestiten (= gewisser sexueller Bezug) als auch an "Fick". Dadurch, dass das Wort "Transfiguration" ja vorher in der Gänze ausgesprochen wird, wüsste der Zuschauer automatisch was mit "Trans-fig..." anzufangen.

 
0

Danke Jon,

die Idee ist nicht überlegenswert!

Gruß
Mau

P.S.:
Ich schicke eine Ausweiskopie, damit Sie sehen, dass ich Ihren Beitrag schon lesen darf ... (:D

 
0

Mau schrieb:


> Danke Jon,
>
> die Idee ist nicht überlegenswert!

Warum "nicht überlegenswert"? Schreibfehler??

 
0

Vieleicht wäre "Kon-fig-uration" besser? Ist m.E. bekannter als "Transfiguration". Aber dann fiele die Anspielung auf "Trans" weg, was schade wäre.

 
0

Du liebe Zeit, wie kam das "nicht" da hinein? Hoffentlich keine Freudsche Fehlleistung ...
Also tam tersine: iyi fikirdir herhalde.

Gruß,
Mau

 
0

was übersetzt du denn da? meinst du einen theaterstück vom turkischen ins deutsche..und dir fehlt ein vergleichbares wort mit dem man auch witze machen kann oder wie?

ich checks wahrscheinlich nicht gleich weil ich mich auch erst registriert habe..

lg cigdem

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.