İyi akşamlar arkadaşlar!
Aşağıdaki paragrafta takıldım beynim durdu ve giriş cümlesini bir türlü oluşturamadım.T-A ya çevirmem gerekiyor.Herkese Teşekkürler...
''Davacı müvekkil evliliği sonlanana kadar yaşadığı olaylar ,davalının kendisini evlendikten sonra Almanya'ya götüreceği yalanı ile kandırıp,bir daha hiç aramaması ,terk edilmiş olması,her ne kadar evlilik birliğinin gerektirdiği anlamda bir araya gelmeseler de evlenmiş ve yasal olarak boşanmış olması karşısında toplumda ki statüsünün değişmiş olması ve dul kadın olarak nitelendiriliyor olması sebebiyle kişilik hakları zedelenmiş olup, son derece manevi çöküntü içerisindedir.''
Aslında kendin bir deneme yapman gerekiyor, ama cümle çok uzun olduğu için sana yardımcı olacağım. Kanımca en iyisi cümleyi ikiye bölmelisin.
Der Beklagte hatte die Klägerin mit der Lüge getäuscht, er werde sie nach der Eheschließung nach Deutschland holen, anschließend hat er sich jedoch nie wieder gemeldet und sie verlassen. Deswegen, weiter wegen der Vorfälle, die sich bis zum Ende der Ehe abspielten, und weil die Klägerin, obwohl die Eheleute nie in dem Sinne zusammenkamen, dass die Ehe hätte vollzogen werden können, in rechtlicher Hinsicht als verheiratet und wieder geschieden gilt, wodurch sich ihr sozialer Status veränderte, sie als geschiedene Frau schlecht angesehen wird und ihre Persönlichkeitsrechte somit schwer beschädigt sind, befindet sie sich seelisch in einem desolaten Zustand.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.