3-Bazı resmi kurumlarda kullanılması zorunlu bulunduğundan muris xxxx in mirasçılarını gösterir Veraset ilamının tarafımıza verilmesini talep etme zarureti hâsıl olmuştur.
Es folgt eine mögliche Variante, allerdings nur ganz schnell runtergekritzelt in der festen Annahme, dass der obige Auszug aus einem dieser typischen Anträge auf Ausstellung und Erteilung des Erbscheins stammt, die man beim zuständigen türkischen Amtsgericht einreicht:
3. Da bei einigen Behörden die Vorlage des Erbscheins zwingend vorgeschrieben ist, musste ich/mussten wir auf dem Wege dieses Verfahrens die Ausstellung und Erteilung eines Erbscheins mit Angabe des Erblassers xxxx sowie der Erben beantragen.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ich muss darauf hinweisen, dass Eva (siehe oben) die eine Stelle im Satz nicht richtig verstanden und daher eine falsche Übersetzung gemacht hat. Die zu übersetzende türkische Passage stammte ganz eindeutig nicht vom Richter/vom Gericht, sondern vom Antragsteller/von der Antragstellerin selbst. Das sieht man an der Formulierung "tarafimiza verilmesini". Eine korrekte Übersetzungsvariante von mir siehe weiter oben!
Fragen bitte an: bhaydin[at]aol.com
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
hazal schrieb:
> herkese hitap etmesi için bu ürünü seçtik
> çünkü ürünün üzerinde istanbulda yaşamış
> medeniyetlere ait eserler var
Merhaba hazal,
Yeni bir çeviri isteği için yeni konu açman daha iyi olur.
Cümlenin çevirisi:
Wir haben dieses Produkt ausgewählt, um jeden anzusprechen, weil darauf Werke der Zivilisationen sind, die in Istanbul lebten.
Es folgt ein Vorschlag für eine viel elegantere (noch muttersprachlicher klingende), aber dafür eben auch viel freiere Übersetzung:
Dieses Produkt, von dem wir hoffen, dass es jedermann anspricht, enthält Schöpfungen [oder: bietet Werke] von Kulturen, die einst in Istanbul gelebt haben.
ANMERKUNGEN VON MIR (diese Anmerkungen mache ich jedoch NUR DIESMAL, damit die Forenteilnehmer sehen, wie ich zu der obigen Lösung gekommen bin; in Zukunft mögen die Teilnehmer meine Hinweise bitte so akzeptieren wie sie sind oder gezielt nachfragen).
- "Medeniyetler" sollte man eher als "Kulturen" übersetzen, da es hier offenbar um Kunstschätze oder ähnliches geht, und da passt "Kulturen" viel besser als "Zivilisationen".
- "Schöpfungen" klingt in einem Werbetext allgemein besser als "Werke"; allerdings finde ich "enthält Schöpfungen" nicht optimal und habe daher als Alternative "bietet Werke" mit angegeben.
- Das von mir verwendete Wort "einst" ist typisch deutsch. Deshalb habe ich es eingefügt, obwohl es im türkischen Text nicht vorkommt. Es klingt mit einfach besser als ohne.
- In deutschen Werbetexten würde man niemals sagen "Unser Produkt soll jedermann ansprechen", sondern deutsche Werbestrategen sagen eher "Wir hoffen, dass unser Produkt einen möglichst breiten Kundenkreis anspricht" o.ä. Daher wäre zu überlegen, ob die Passage "jedermann anspricht" noch weiter optimiert werden kann, ohne sich zu weit vom türkischen Original zu entfernen (hängt davon ab, welche Freiheiten uns der Auftraggeber diesbezüglich gewährt).
- Anstatt "gelebt haben" könnte man auch "lebten" schreiben. Der Unterschied ist für die meisten Leser kaum spürbar.
- Wenn ich Hintergrundinformationen über den Text hätte (um was für ein Produkt geht es??? Ist es vielleicht eine DVD oder ein Sachbuch?), könnte ich ein noch besseres Ergebnis abliefern.
- Außerdem die Frage: Soll die Übersetzung als Werbetext vervielfältigt werden oder will der Auftraggeber nur wissen, was da steht (Auftraggeber = Rechtsanwalt der Firma?)? Je nachdem muss man sich nämlich entscheiden, ob man eher wörtlich übersetzt oder doch lieber einen supergeilen Werbetext hinknallt.
Ich an deiner Stelle würde meine obige Version zur Lieferung an den Kunden freigeben, allerdings unbedingt mit der Frage, für welche Zielgruppe die Übersetzung bestimmt ist (ist die Übersetzung an Kunden gerichtet oder an einen Copyright-Rechtsanwalt wegen eines rechtlichen Problems?).
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.