Almanca Türkçe Sözlük Forum

Allgemein Frage zu türkischen Namen  


0

Hallo,

ich stehe bei meinen Übersetzungen nicht selten vor der Frage, ob und inwiefern der deutsche Leser, der eine Übersetzung aus dem Türkischen vor sich liegen hat, mit den Orts- und vor allem Personennamen darin zurechtkommt. Die türkischen Umlaute, die in manchen Orts- oder Personennamen teilweise mehrmalig vorkommen, sorgen meiner Meinung nach nicht selten für unnötige Verklausulierungen oder verursachen schlicht eine zusätzliche Komplexität.

Daher meine Frage an die Übersetzer-KollegInnen hier: bleibt ihr etwa bei dem Wort "Elazig" oder aber "Teskilat-i Mahsusa Sifre Kalem Müdürlügü" bei der originären Schreibweise oder verzichtet ihr auf die türkischen Umlaute, wenn ihr die Namen übernimmt?

Nicht wenige meiner Übersetzungen haben daher oftmals gleich 4-5 Fußnoten, in denen ich durch "Anm. d. Ü." diesen Umstand zu erläutern pflege :-)

 
0

Hier meine eigenen Sonderzeichenregeln in Kurzfassung für Übersetzungen ins Deutsche:

Bei in der deutschen Sprache lexikalisierten Eigennamen wie "Istanbul" und "Izmir" verwende ich keine Sonderzeichen. Notfalls im deutschen Online-Duden nachschauen, ob der Name bereits eingedeutscht ist und somit die internationale (deutsche) Schreibweise verwendet werden kann. Dasselbe gilt für Personennamen.

Bei beglaubigten Übersetzungen immer Sonderzeichen verwenden (außer wie gesagt bei "Istanbul", "Izmir" usw.).

Bei unbeglaubigten Übersetzungen für Behörden (kommt ja auch vor) verwende ich ebenfalls immer die türkischen Sonderzeichen (außer "Istanbul", "Izmir" usw.).

Bei unbeglaubigten Übersetzungen für Versicherungen und ähnliche Zielgruppen, also bei allen Aufträgen, wo es nicht im geringsten um die Form, sondern allein um den Inhalt geht, verzichte ich generell auf türkische Sonderzeichen, d.h. ich schreibe dann "Ismet Agaoglu" und nicht "İsmet Ağaoğlu". Das Problem ist nämlich, wie du auch sagst, dass die Verwendung sämtlicher Sonderzeichen die Lesbarkeit für Deutsche extrem erschweren kann.

Bei Aufträgen, wo es sehr auf Genaugkeit und Präzision ankommt, verwende ich die türkischen Sonderzeichen und mache notfalls auch mal eine Anm.d.Übers.
Aber 4-5 Fußnoten pro Seite allein wegen der Schreibweisen halte ich für übertrieben. Eigentlich reicht doch eine einzige einleitende Fußnote, wo man generell angibt, wie man bezüglich der Schreibweisen und Sonderzeichen vorgehen wird, völlig aus, oder?

 
0

Hallo Jon,

danke für deine - für mich - hilfreiche Antwort.

Ich hatte bislang jedoch auch bei meinen beglaubigten Übersetzungen für Behörden (insbesondere Gerichtsurteile bei Zivil- und Strafsachen sowie Fernmeldeprotokolle) auf türkische Schriftzeichen gänzlich verzichtet; mancher Richter oder Beamter begrüßte dies dann auch stets (nur in Bayern nicht :-))

Dass die Anzahl der Fußnoten (4 bis 5 pro Übersetzung) bei mir definitiv zu hoch ist weiß ich jetzt auch. Werde mich künftig wohl knapper fassen müssen. Es ist immer ein gewisses Restrisiko dabei, wieviel man beim Leser voraussetzen muss / darf...

Iyi çalışmalar

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.