alacak hakkının ayın olarak istenmesi - bunun tam hukuk terimini bilen var mı? daha doğrusu almancası ne??
Davacı kadının taşınır mal niteliğindeki aracın adına tescili isteği, mal rejimin tasfiyesi niteliğinde olup davacıya ancak alacak hakkı verir. 07.10.1953 tarih, 8/7 sayılı İçtihatları Birleştirme Kararına göre ise alacak hakkının ayın olarak istenmesi mümkün değildir. Bu nedenle davacı kadının araca yönelik talebi de talebin usule uygun olmaması nedeniyle yerinde görülmemiş ve aşağıdaki şekilde hüküm kurulmuştur.
Die Forderung der Klägerin das das Fahrzeug in der Art auf bewegliche Haben auf Ihren Namen übertragen wird, bei Vermögensaufteilung kann die Klägern nur einen Forderungsanspruch stellen. Nach den Bestimmungen 8/7 des Plenarausschuss ist der Anspruch auf Forderung nicht gerechtbar, da es sich dabei nicht um Bargeld handelt. Deswegen wird diese Forderung über das Fahrzeug abgelehnt da es nicht den Bestimmungen und auch nicht der Forderungsart entspricht. Es wurde wie folgt beschlossen.
sildim
yanlış yönlendirme
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
sildim
yanlış yönlendirme
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
eva.l schrieb:
> @Semiha
>
> İçtihatları Birleştirme Kararı ist, soviel
> ich weiß, “Grundsatzentscheidung”,
> nicht "Plenarausschuss".
Danke, Eva. Mir war das ganz oben auch gleich aufgefallen, aber ich war so mit anderen Gedanken beschäftigt, dass ich es sofort wieder vergessen habe. Übrigens ist "Plenarausschuss" in diesem Zusammenhang ein äußerst kreativer Einfall; fast schon schade, dass es in diesem Fall nicht gepasst hat.
Eva,
vielen Dank für den Hinweis. Ich habe im Wörterbuch nachgesucht und weil ich dafür nichts gefunden habe und dort nur içtihadı birleştirme kurulu - der Plenarausschuss angegeben war genommen. Ungefähr so gedacht "nach Beschluss des Plenarausschusses".
İçtihatları Birleştirme Kararı - Grundsatzentscheidung
Ich habe es in meine Notizen genommen vielen Dank.
sildim
yanlış yönlendirme
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
sildim
yanlış yönlendirme
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Liebe Semiha,
du weißt, ich bin immer bereit zu helfen. Doch an deinen Übersetzungsversuchen (siehe auch das von dir vorhin eröffnete und von mir gleich beantwortete Thema 'Boşanmanın fer'isi niteliğinde') kann man erkennen, dass du in punkto Rechtssprache und Grammatik/Satzbau momentan noch größere Lücken hast, die wir - das Forum - aber unmöglich schließen können.
Du musst an deiner Grammatik und am Satzbau arbeiten und dich umfassend in die deutsche Rechtsterminologie einarbeiten, bevor du solche Aufträge annimmst. Bis du soweit bist, würde ich dir DRINGEND davon abraten, solch schwierige Urteile zu übersetzen.
Wir können hier im Forum nur einzelne Passagen deiner Übersetzung korrigieren oder für dich übersetzen. Den Rest musst du jedoch ganz allein übersetzen, und ich fürchte, dass dort viele weitere Fehler drin sein werden, die du gar nicht bemerkst. Semiha, du könntest echt großen Ärger mit deinen Kunden bekommen! Ich meine es wirklich gut mit dir!
alacak hakkının ayın olarak istenmesi = die Begleichung einer Forderung durch Herausgabe von Sachgütern beantragen; Antrag auf Herausgabe von Sachgütern zur Begleichung einer Forderung stellen
Kantürk schrieb:
> ayni olarak olmasın?
>
> ayni haklar
>
> http://tr.wikipedia.org/wiki/Ayni_hak
Kantürk bilemiycem kararda "ayın" yazıyor.
Lieber Jon,
vielen Dank für deine Kritiken die ich sehr schätze. Da ich mich weiter bilden will, muss ich ja üben.
Ich muss ganz ehrlich zugeben dass es kein angenommen Auftrag ist, sondern für mich wirklich ein komplizierter und schwieriger Beschluss ist an dem ich mich versuchen wollte.
Und diese Begriffe was ich ins Forum setzte waren neu für mich und ich nehme an das es auch noch mehrer Mensch gibt die das nicht wissen.
Semiha schrieb:
> Lieber Jon,
> vielen Dank für deine Kritiken die ich sehr
> schätze. Da ich mich weiter bilden will, muss ich
> ja üben.
> Ich muss ganz ehrlich zugeben dass es kein
> angenommen Auftrag ist, sondern für mich wirklich
> ein komplizierter und schwieriger Beschluss ist an
> dem ich mich versuchen wollte.
> Und diese Begriffe was ich ins Forum setzte waren
> neu für mich und ich nehme an das es auch noch
> mehrer Mensch gibt die das nicht wissen.
Es freut mich sehr, dass du meine Worte richtig verstanden hast. Wer sich weiterentwickeln will und momentan noch am Lernen ist, der ist in diesem Forum auf jeden Fall goldrichtig. Und wie ich ja schon sagte, helfe ich dir wirklich sehr gern. Doch ich möchte nicht, dass dadurch andere Leute, die hier mitlesen, sich dazu ermutigt fühlen, tagtäglich schwierige Aufträge anzunehmen, obwohl sie eigentlich nicht dazu in der Lage sind, solche Sachen ordentlich zu übersetzen. Es soll also bitte niemand denken, dass er im Forum alle Probleme gelöst bekommt - diese Annahme wäre ein großer Trugschluss. Unsere/Meine Antworten im Forum sind nicht die Lösung aller Probleme, sondern nur kleine, ganz spezielle Hilfestellungen.
Dieser Hinweis ist natürlich nicht an dich (Semiha) gerichtet, sondern an alle, die glauben, dass sie sich dank des Forums überhaupt nicht mehr anstrengen oder sich weiter verbessern müssen.
Lieber Jon,
ist jetzt "ayın" richtig?
oder sollte das "ayni" heißen?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Lieber Jon,
>
> ist jetzt "ayın" richtig?
>
> oder sollte das "ayni" heißen?
"ayın" ist ein in der türkischen Rechtssprache verwendetes Synonym für "nesne" und bedeutet Sache, Sachgut, Gut, Gegenstand. Es darf nicht mit "aynı" verwechselt werden; die beiden Wörter "ayın" (Bedeutung: Sache) und "aynı" (Bedeutung: gleich, identisch) haben nichts miteinander zu tun.
Von "ayın" leitet sich das Adjektiv "aynî" ab; das bedeutet "dinglich", z.B. "aynî hak" = "dingliches Recht":
bir şeyi ayın olarak istemek = bir şeyi ayın şeklinde istemek = etwas in Form eines Sachgutes / in Form von Gütern/Sachgütern verlangen
Um die Verwirrung komplett zu machen:
In der Türkei sagt man statt "ayın olarak" auch sehr gern "malen". Dies bedeutet "mal olarak" bzw. "mal şeklinde" (also: in Form von Gütern). Das berühmteste Beispiel sind die in der Türkei jedermann bekannten Wechsel (Schuldscheine). Dort steht sehr häufig der folgende Satz:
Bedeli malen ahzolunmuştur. = Den Gegenwert habe ich in Form von Gütern erhalten.
Danke, wieder etwas dazu gelernt!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.