Almanca Türkçe Sözlük Forum

akli meleke raporu = Gutachten über Geisteszustand  


0

akli meleke raporu

Gutachten über Geisteszustand
Gutachten über Geschäftsfähigkeit

Aile Sağlık Merkezi = Familiengesundheitszentrum / Medizinisches Zentrum für Familien / Med.Center
Halk Sağlığı Müdürlüğü = Direktion für Volksgesundheit
Aile Hekimi = Hausarzt / Familienarzt(?!) cafeuni sözlüğünde Familienarzt olarak geçiyor

der Kontext:

T.C.
Halk Sağlığı Müdürlüğü
ASM ( Aile Sağlık Merkezi )

akli meleke raporu

Adıgeçene sorulan sorulara tam ve düzgün cevap verdiği bu haliyle aklî melekeleri yerinde olup, hukukî ehliyetini kendi iradesiyle kullanabildiği ve temyiz kudretine haıy olduğunu bildirir hekim kanaat raporudur.

imza ... Aile Hekimi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Selam Kantürk,

Bence başlık için her iki önerin de yerinde.
Yardımcı olması amacıyla benden iki öneri daha:

Aklî melekeler = zihnî melekeler = mental abilities / mental faculties = geistige Fähigkeiten / geistige Verfassung

Kolay gelsin

 
0

Sağ ol, sözcük gezgini!

Aile Sağlık Merkezi = Familiengesundheitszentrum / Medizinisches Zentrum für Familien / Med.Center
Halk Sağlığı Müdürlüğü = Direktion für Volksgesundheit
Aile Hekimi = Hausarzt / Familienarzt(?!) cafeuni sözlüğünde Familienarzt olarak geçiyor

bunlar hk. fikrinizi rica etsem?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Aile hekimi için ben "Hausarzt" karşılığını kullanıyorum.
Yaptığım son çeviride Aile Sağlık Merkezini "Familiengesundheitszentrum" olarak çevirmişim:

"Einzige nennenswerte Änderung der ursprünglichen Projektplanung ist die zwischenzeitliche Aufwertung von 5 der 14 Gesundheitszentren in sog. Familiengesundheitszentren: Durch besser ausgebildete Fachkräfte (sog. Communal Health Nurse) erfolgt hier zusätzlich die Behandlung der männlichen Bevölkerung ab 5 Jahren [...]"
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Familiengesundheitszentrum
http://www.google.com.tr/#hl=tr&output=search&sclient=psy-ab&q=Familiengesundheitszentrum&oq=Familiengesundheitszentrum&gs_l=hp.3..0i19l6j0i10i30i19j0i30i19l3.855.7177.1.7911.26.25.0.1.1.0.171.3197.0j25.25.0...0.0...1c.vCO74i8c2P4&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=de43655290f33565&biw=1236&bih=921

halk sağlığı merkezi = public health center/centre
http://tureng.com/search/halk%20sa%C4%9Fl%C4%B1%C4%9F%C4%B1
Zentrum für Volksgesundheit
staatliches Gesundheitszentrum
öffentliches Gesundheitszentrum
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=public+health+center

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.