Ich muss die folgende Stelle ins Deutsche übersetzen:
..... adlı öğrenci Üniversitemiz Sosyal Bilimler Meslek Yüksekokulu Ağırlama Hizmetleri bölümüne kaydolmuş ve halen ......
Das einzige, was ich über Ağırlama Hizmetleri herausfinden konnte, ist, dass an türkischen Fachhochschulen das Grundstudium (ön lisans) im Fach "Turizm ve Otel İşletmeciliği" (Touristik und Hotellerie) offenbar Ağırlama Hizmetleri genannt wird.
Wie könnte man "Ağırlama Hizmetleri" schön treffend übersetzen? Oder sollte man es vielleicht doch besser wörtlich als "Bewirtungsdienstleistungen" oder etwas eleganter und schöner als "Service und Bewirtung in Hotels und Gaststätten" übersetzen und eine erläuternde Anmerkung des Übersetzers dazuschreiben, damit völlig klar ist, dass es sich um den Namen des Grundstudiums des Fachhochschul-Studiengangs "Touristik und Hotellerie" handelt?
Merhaba Jon,
Birkaç öneri:
"Bewirtung und Beherbergung"
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&lr=lang_fr&as_qdr=all&tbs=lr%3Alang_1fr&q=beherbergung+und+bewirtung&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
"gastliche Aufnahme"
"Bewirtung und Unterbringung"
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&lr=lang_fr&as_qdr=all&tbs=lr%3Alang_1fr&q=Unterbringung+und+Bewirtung&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
Senin çözümün de iyi bence:
"Service und Bewirtung in Hotels und Gaststätten"
Kolay gelsin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Management gehört unbedingt dazu.
Tourism und hospitality management. Für nähere Erläuterungen habe ich leider keine Zeit.
Dann beinhaltet "Ağırlama" im Türkischen also auch die Beherbung (Übernachtung) und nicht nur die Bewirtung? Denn eigentlich könnte man es im Türkischen ja noch präziser ausdrücken: "Ağırlama ve Konaklama (Konaklatma) Hizmetleri
Jedenfalls schon mal vielen Dank für die Rückmeldung, Sözcük Gezgini.
Zafer schrieb:
> Management gehört unbedingt dazu.
>
> Tourism und hospitality management. Für nähere
> Erläuterungen habe ich leider keine Zeit.
>
> http://de.search.yahoo.com/search;_ylt=A1f4cfyhff5
> LTyIAPjgzCQx.?p=%22tourism+und+hospitality+managem
> ent%22&fr2=sb-top&fr=yfp-t-708&meta=fl%3D0%26vc%3D
> de&rd=adv&sao=1
Danke, Zafer.
Dann wird es aber etwas schwieriger, das Ganze auszudrücken... Vielleicht so:
AĞIRLAMA HİZMETLERİ ön lisans bölümü = Management von Serviceleistungen bei der Bewirtung und Beherbergung in Gastronomie und Hotellerie (Grundstudium)
Was Besseres und Kürzeres fällt mir jetzt auf die Schnelle nicht ein.
Hallo Jon,
Ich habe Ihnen mit (Tourism und hospitality management) die in Deutschland gebräuchliche Bezeichnung angegeben.
http://www.angell-akademie-freiburg.de/de/internationales_studium.html
Zafer schrieb:
> Hallo Jon,
>
> Ich habe Ihnen mit (Tourism und hospitality
> management) die in Deutschland gebräuchliche
> Bezeichnung angegeben.
>
> http://www.angell-akademie-freiburg.de/de/internat
> ionales_studium.html
Zafer, Tourism und Hospitality Management ist zu Deutsch "Touristik und Hotellerie" (Freunde von mir haben dieses Fach studiert), doch "Touristik und Hotellerie" ist die Bezeichnung des Hauptstudiums (türkische Bezeichnung: Turizm ve Otelcilik). Gesucht war aber die Bezeichnung des Grundstudiums bis zum Vordiplom, das an der türkischen FH "Ağırlama Hizmetleri" genannt wird. Wenn es im Türkischen für das Hauptstudium und das Grundstudium unterschiedliche Bezeichnungen gibt, kann man in der deutschen Übersetzung nicht beides als "Touristik und Hotellerie" angeben - man muss die Bezeichnung des Grundstudiums differenzieren, genau wie die Türken es mit "Ağırlama Hizmetleri" auch getan haben, um dies vom Hauptstudium "Turizm ve Otelcilik" abzugrenzen. Um das alles herauszufinden, hab ich eine halbe Stunde recherchiert und mir zahlreiche PDFs von türkischen Fachhochschulen angeschaut, wo dieses türkische FH-Studium schön beschrieben wird. Also, ich mach's jetzt einfach so wie McB und bleibe bei meiner obigen Übersetzungsvariante, da ich leider keinen deutsch-türkischen FH-Studenten kenne, der Touristik und Hotellerie (= Name des Hauptstudiums, also des eigentlichen Studiengangs) studiert und mir sagen könnte, wie man das Grundstudium "Ağırlama Hizmetleri" in Deutschland nennt - falls es dafür überhaupt einen feststehenden deutschen Begriff gibt (ich glaube nicht!).
Hier noch eine Information:
Wenn "Ağırlama Hizmetleri" die neue Bezeichnung für "Turizm ve Otel İşletmeciliği" (önlisans programı) ist, wie nennt man das Hauptstudium (lisans programı) in diesem Fachbereich?
Und was ich auch nicht verstehe: Normalerweise spezialisiert man sich doch erst im Hauptstudium, und nicht bereits im Grundstudium. Wenn dieser Student das önlisans "Turizm ve Otel İşletmeciliği" geschafft hat, was kommt dann?
Aber gut, ich will's gar nicht wissen. Die Übersetzung ist jetzt abgehakt und tschüs.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.