Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ärztliche Bescheinigung / Hiperlipidemi-Koah  


0

Selam,

kann mir einer sagen, wofür das Wort Koah steht?

Hyperlipidemie-??? Ich hab das Wort oder die Abkürzung Koah in keinem meiner medizinischen Wörterbücher finden können.

Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe.

 
0

KOAH = Kronik-Obstrüktif Akciğer Hastalığı = Chronisch-obstruktive Lungenerkrankung

Hyperlipidemie ==> Hyperlipidämie

Achtung, die Hyperlipidämie ist eine Fettstoffwechselstörung und hat nichts mit KOAH zu tun, das ist eine völlig andere Erkrankung!

 
0

Aber in dieser Bescheinigung heisst es:

.....'nin yapilan muayenesinde;

Osteortrit + Menuskus + Hipertansiyon+D. Mellitus + Hiperlipidemi-Koah teshis edilip.....

yani Hiperlipidemi-Koah birlikte yazilmis.??

 
0

Die meisten türkischen Ärzte kümmern sich nicht um die türkische Rechtschreibung. Also noch mal: "Hyperlipidämie" und "Chronisch-obstruktive Lungenerkrankung" sind zwei verschiedene Krankheiten. Ich an deiner Stelle würde das jedoch so übersetzen:

Bei der am ........ durchgeführten ärztlichen Untersuchung von ............ wurden folgende Diagnosen gestellt:
Osteoarthritis (ACHTUNG: DAS TÜRKISCHE IST FALSCH GESCHRIEBEN!), Meniskusschaden (ACHTUNG: DAS TÜRKISCHE IST FALSCH GESCHRIEBEN!), Hypertonie, Diabetes mellitus sowie Hyperlipidämie in Verbindung mit der chronisch-obstruktiven Lungenerkrankung.

Kara, willst du wirklich weiterhin medizinische Texte übersetzen???

Mensch Leute, versteht ihr denn nicht, ihr könnt echt GROSSE PROBLEME kriegen! Lasst doch bitte die Finger von solchen Texten, solange Medizin (oder z.B. Recht) nicht zu euren Spezialgebieten gehört! Lehnt solche Aufträge lieber ab! Ich hab über 20 Jahre lang hart gearbeitet, um meinen heutigen Level zu erreichen, und ich weiß bei weitem noch nicht alles! Ich verstehe echt nicht, wie man nur so ein Risiko eingehen kann!

 
0

Jon,

das ist nur eine pupsige kleine Bescheinigung und besteht nur aus diesem kleinen Satz.

Ich habe ein Wörterbuch von Fikret Cerci für Gesundheitsberufe, darin ist das Wort Osteoartrit genauso geschrieben, wie es der Arzt geschrieben hat. Bei Menisküs habe ich mir auch schon Gedanken gemacht. Aber mir ist ebenfalls bekannt, dass türkische Ärzte es mit der Rechtschreibung nicht sehr ernst nehmen.

Außerdem lernt man nicht, wenn man nicht wagt. Du sagst doch selber, du hast Jahre dafür gebraucht. Irgendwann muss man ja mit dem beginnen, was man können will!!

Senin seviyene ulasabilmem icin daha 40 firin ekmek yemem gerektigini biliyorum elbette. Ama denemeden ögrenemem, bunuda biliyorum.

 
0

kara schrieb:


> Jon,
>
> das ist nur eine pupsige kleine Bescheinigung und
> besteht nur aus diesem kleinen Satz.

Eine kleine Bescheinigung, in der du die wichtigsten Begriffe falsch verstanden oder völlig falsch übersetzt hast, kann dir ebenfalls großen Ärger einbringen. Warum, erkläre ich dir weiter unten!

> Ich habe ein Wörterbuch von Fikret Cerci für
> Gesundheitsberufe, darin ist das Wort Osteoartrit
> genauso geschrieben, wie es der Arzt geschrieben
> hat.

In deinem obigen Beitrag steht aber "Osteortrit" und nicht "Osteoartrit". Stammt der Schreibfehler also von dir? Wenn ja, bitte besser aufpassen. Wenn nicht, dann war mal wieder der türkische Arzt oder die Arzthelferin schuld.

> Außerdem lernt man nicht, wenn man nicht wagt. Du
> sagst doch selber, du hast Jahre dafür gebraucht.
> Irgendwann muss man ja mit dem beginnen, was man
> können will!!

Mensch, soll ich dir mal sagen, wie das bei mir damals abgelaufen ist? Alle Übersetzungen von mir wurden in den ersten 1-2 Jahren (1987-88) von meinem damaligen "Lehrer" und Auftraggeber korrekturgelesen, bevor er sie an seine Kunden weitergeleitet hat, d.h. es konnte gar nichts schiefgehen. Du hast jedoch keinen zweiten Muttersprachler und erfahrenen Übersetzer an der Hand, der deine Fehler in Ordnung bringt und dir ständig Feedback gibt, damit du siehst, wo deine Fehlerquellen liegen. Also musst du solche Aufträge ablehen, da gibt's überhaupt keine Diskussion!!! Du hast anscheinend keine Ahnung, was für ein Risiko du eingehst! Stell dir nur mal vor: Du übersetzt in einem medizinischen Text etwas falsch, der türkische Patient nimmt diese fehlerhafte Übersetzung eines Tages mit zum deutschen Krankenhaus und wird dort - auf Grundlage deiner Übersetzung - falsch therapiert und fällt ins Koma oder stirbt! Was machst du dann? Wie willst du den Schadensersatz bezahlen, der dann auf dich zukommt??? Und wie willst du mit dieser Schuld leben?

Leute, ich hatte schon mal eine Schadensersatzklage am Hals, weil ich in einer Tabelle zwei Zeilen vertauscht hatte; die Benutzung dieser Übersetzung hätte schwere Gesundheitsschäden verursachen können, Für die Nachbesserung der bereits 200.000 Mal gedruckten und bereits an Tausende von Apotheken verteilten Übersetzung entstanden Kosten in Höhe von 20.000 Euro; davon musste ich 2.000 Euro selber zahlen, den Rest hat zum Glück meine Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung übernommen. Ich weiß also, wovon ich spreche!

 
0

Der Schreibfehler stammt von mir ;)

Mir ist durchaus klar, was Du mir versuchst zu erklären. Ich bin Dir auch dankbar dafür, dass Du versuchst, mich vor Fehlern zu bewahren. Natürlich will ich eine Situation, wie oben von Dir beschrieben, nicht verantworten müssen. Solch gravierende Fehler können dir auch in einer polizeilichen Vernehmung oder Telefonüberwachung passieren, was dazu führen kann, dass einer wegen falschen oder ungenauen Dolmetschens/Übersetzens zu unrecht im Knast landet oder wieder auf freien Fuß gesetzt wird .

Sorumluluklarimin cok iyi farkindayim. Düsündügün gibi hafifede almiyorum.

Ne mutlu sana ki, sana yardimci olan, sana bu isi ögreten biri bulunmus yaninda. Senin kadar sansli olmasamda, ögrenmekten vazgecmem.

 
0

kara schrieb:


> Solche gravierende Fehler können dir auch in einer
> polizeilichen Vernehmung oder Telefonüberwachung
> passieren, was dazu führen kann, dass einer wegen
> falschen oder ungenauen Dolmetschens/Übersetzens
> zu unrecht im Knast landet oder wieder auf freien
> Fuß gesetzt wird .

Ich habe aber lange Jahre dafür gearbeitet, damit genau dies NICHT passiert. Also werden mir so folgenschwere Fehler auch nicht passieren. Das, was mir da vor ein paar Jahren passiert ist, war so etwas wie ein Tippfehler, Zahlendreher, also eine kleine Unachtsamkeit mit schweren Folgen, und diese können rein theoretisch auch Menschenleben kosten.

Doch was ist schlimmer: Wenn der große Schaden wegen eines Tippfehlers von dir entsteht? Oder weil du - ohne die ausreichende Qualifikation/Erfahrung/Kompetenz zu besitzen - gravierende Übersetzungsfehler eingebaut und diese natürlich nicht bemerkt hast? In welchem dieser beiden Fälle hättest du größere moralische Schuld auf dich geladen? In welchem dieser Fälle müsste man dich als verantwortungslos und fahrlässig bezeichnen? In welchem der beiden Fälle wären die finanziellen und psychischen Folgen für dich als unzureichend qualifizierter Übersetzer, der dennoch den Auftrag angenommen hat, katastrophaler und weitreichender?

Die Antwort dürfte klar sein.

 
0

Was ich dir (Kara) und allen anderen Übersetzern damit sagen wollte:

Ihr müsst lernen zu sagen: "Tut mir leid, lieber Kunde, mit diesem Thema kenne ich mich nicht aus, das überlasse ich lieber den erfahrenen oder spezialisierten Übersetzern." Und selbst wenn er dann nachhakt und bettelt, müsst ihr NEIN sagen können.

Wenn ihr es schafft, euch selbst und euren Kunden gegenüber soviel Ehrlichkeit aufzubringen, dann seid ihr auf dem richtigen Weg und habt den Beweis geliefert, dass ihr eine professionelle Grundeinstellung besitzt.

Wer aber JEDEN Auftrag blind annimmt und immer nur sagt: "Merak etme abi, hallederiz!", der hat überhaupt nicht verstanden, was den professionellen Übersetzer ausmacht. (Damit meine ich aber nicht dich, Kara, sondern die vielen anderen, für die das ganz normal ist.)

Lernen und sich weiterentwickeln? Ja, natürlich! Aber tagtäglich Übersetzungen verkaufen, ohne genau zu wissen, was man da eigentlich tut und worum es da geht? Nein.

 
0

Jon schrieb:


>
> Kara, willst du wirklich weiterhin medizinische
> Texte übersetzen???

Lieber Kara,

ich gehöre nicht zu den schlechtesten Übersetzern. Ich nehme aber auch keine Aufträge mit medizinischem Inhalt an. Warum soll ich mir das antun? Stundenlang wegen einem einzigen Wort recherchieren? Wozu? Es gibt Leute, die sich damit auskennen und viel effektiver arbeiten können. Nöö sag ich und lehne hin und wieder `nen Auftrag ab...

Nachtrag: Nicht, dass ihr mich falsch versteht: Man sollte ggf. auch wegen einem einzigen Wort stundenlang recherchieren. Keine Frage. Wenn man aber quasi jedes zweite Wort nicht kennt, sollte man die Übersetzung solcher Texte besser den anderen Kollegen überlassen, die mit diesem Themengebiet vertraut sind, meine ich.

Grüße
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.