Almanca Türkçe Sözlük Forum

Adressen vom Türkischen ins Deutsche  


0

Hallo nochmal,

irgendjemand weiss doch bestimmt, ob es Richtlinien für die Adressangaben vom Türkischen ins Deutsche gibt?

Und zwar heisst es zum Beispiel:

Imaret mah. 132. sok. No. 3 - KARAMAN

bleibt eine Anschrift genauso wie es ist oder wird es übersetzt in Stadtviertel Imaret, 132. Straße, Nr. 3 - KARAMAN

Die Frage ist vielleicht sowas von bescheuert, aber ich grüble gerade gewaltig und brauche hilfe :(

 
0

Imaret Mah 132 Sok. 3
TR Karaman

Adressen werden nicht übersetzt

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Kara,

es ist so, wie Kantürk gesagt hat.

Hier aber noch eine Gegenfrage an dich: Würdest du jemals auf die Idee kommen, eine Adresse wie zum Beispiel "Abrahamstraße 17, 50337 Köln" etwa als "İbrahim Sokak No. 17, 50337 Kolonya" zu übersetzen? :) An diesem Beispiel sieht man ja schon, dass man feststehende Adressen niemals übersetzen darf, sondern unverändert abschreiben muss.

 
0

Jon schrieb:


> Hallo Kara,
>
> es ist so, wie Kantürk gesagt hat.
>
> Hier aber noch eine Gegenfrage an dich: Würdest
> du jemals auf die Idee kommen, eine Adresse wie
> zum Beispiel "Abrahamstraße 17, 50337 Köln" etwa
> als "İbrahim Sokak No. 17, 50337 Kolonya"
> zu übersetzen? :) An diesem Beispiel sieht man
> ja schon, dass man feststehende Adressen niemals
> übersetzen darf, sondern unverändert abschreiben
> muss.

So habe ich das bisher nicht gesehen, liegt wohl daran, dass ich bisher nur vom türkischen ins deutsche übersetzen musste. Normalerweise ist das ja schon klar, aber ich war irritiert, als ich die Angaben aus dem Personenstandsregister übersetzten sollte...

 
0

kara schrieb:


> So habe ich das bisher nicht gesehen, liegt wohl
> daran, dass ich bisher nur vom türkischen ins
> deutsche übersetzen musste. Normalerweise ist das
> ja schon klar, aber ich war irritiert, als ich die
> Angaben aus dem Personenstandsregister
> übersetzten sollte...

Ich hatte genau dieses Gefühl damals beim ersten Mal auch.
Du musst einfach nur aufpassen, worum es geht: Wenn es eine zustellungsfähige Anschrift ist, so wie sie auf einem Briefumschlag draufstehen könnte, musst du sie unverändert abschreiben.
Wenn es sich jedoch um Daten aus dem Personenstandsregister handelt (und somit NICHT um eine reguläre Anschrift), musst du natürlich alles übersetzen, also:
il = Provinz
ilçe = Bezirk
mahalle = Ortsteil
köy = Gemeinde
cilt = Band
kütük no. / hane no.: = Familienstammnummer
sıra no. / BSN = lfd. Nummer / Angehörigennummer
usw.

Adressteile wie "Cadde" (Straße) und "Sokak" (Gasse) darf man jedoch nur dann übersetzen, wenn sie im türkischen Dokument alleine (eigenständig) dastehen, z.B. als Bestandteil eines auszufüllenden Formulars.

Manchmal kommt es außerdem vor, dass im selben Satz die Nüfus-Angaben und eine Anschrift zusammen dastehen, z.B. so:
İstanbul ili XY ilçesi XY mahallesi XY Cadde XY Sokak No. 15 XY
Dann muss man den ersten Teil (bis einschließlich mahallesi) übersetzen, aber die restliche Passage (ab Cadde) natürlich nicht mehr, da es ja eine feststehende Anschrift ist; diese Adresse schreibt man dann unverändert ab.

 
0

..hmm...anladim galiba...tesekkür ederim!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.