Levent schrieb:
> T.C.
> ADALET BAKANLIĞI
> Adli Sicil ve İstatistik Genel Müdürlüğü
Zuerst mal müssen wir uns anschauen, worum es da geht:
Adli Sicil ve İstatistik = adli sicil ve adli istatistik
adli sicil = Strafregister; Straftatenregistrierung
adli istatistik = statistische Erfassung und Verwaltung aller Strafregisterdaten; im engeren Sinne: Kriminalstatistik
Quelle:
Adli Sicil Kanunu
Adli Sicil Yönetmeliği
Daher hier meine Vorschläge:
Justizministerium der Republik Türkei
Generaldirektion für Straftatenregistrierung und Kriminalstatistik
Justizministerium der Republik Türkei
Generaldirektion für Straftatenregistrierung und statistische Erfassung der Strafregisterdaten
Jon schrieb:
Justizministerium der Republik Türkei
Generaldirektion für Straftatenregistrierung und statistische Erfassung der Strafregisterdaten
Die Herangehensweise an die Lösung ist Genial.
Danke.
Logisch! Wenn wir adli takibat mit der Entsprechung "Strafverfolgung" übersetzen, kann "adli sicil" nur mit dem Terminus "Strafregister" übersetzt werden.
Strafregisterdaten = adli sicil kayıtları
(Ergebnis der) Strafregisterabfrage = adli sicil kaydı sorgulaması (sonucu/nda)
usw
Levent schrieb:
> Strafregisterdaten = adli sicil kayıtları
> (Ergebnis der) Strafregisterabfrage = adli sicil
> kaydı sorgulaması (sonucu/nda)
> usw
Zum Thema "adli sicil kaydı sorgulaması" hatten wir hier schon mal eine ausführliche Diskussion:
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,13318,13318
(siehe meine dortigen Antwortbeiträge)
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.