Almanca Türkçe Sözlük Forum

Adli Sicil Kaydı - Kısaltmalar - 2nci perde  


0

Merhaba arkadaşlar,

Geçenlerde yine aynı çeviriyle ilgili bir soru sormuştum, Sözlük Gezgini sayesinde çok kısa bir zaman içerisinde yanıt alabilmiştim.
Şimdi aynı çeviri tekrar önüme geldi ve şöyle bir sorununm var:

Cezalar kısmında şöyle yazıyor:

400 TL P;YE;20G H

Ben bunu '400 TL para cezası yerine 20 gün hapis olarak yorumlamıştım.

Müşteri şimdi itiraz ediyor. Ben burada hapis yemedim diyor. Mahkeme kararını gönderdi ve gerçekten de mahkeme kararında şöyle yazıyor:

TCK 52/2 md'si uyarınca adli para cezasının 1 gün karşılığı 20 TL'den hesap edilmek suretiyle sanığın SONUÇ OLARAK 400 TL ADLİ PARA CEZASI İLE CEZALANDIRILMASINA....
.... karar verilmiştir.

yani "20 Tagessätze á 20 TL"

Ancak ben yine de, 400 TL P;YE;20G H ibaresindeki YE kısmının yerine anlamına geldiğini düşünüyorum. Yani kişi kendisine verilen cezayı ödemeyince cezası 20 gün hapis cezasına çevrildi diye.

Bu konuya açıklık getirebileniniz var mı?

Selamlar,

Hudaverdi

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Ancak ben yine de, 400 TL P;YE;20G H ibaresindeki
> YE kısmının yerine anlamına
> geldiğini düşünüyorum. Yani kişi kendisine
> verilen cezayı ödemeyince cezası 20 gün
> hapis cezasına çevrildi diye.

Bu pasajı "ödemeyince çevrildi" olarak değil "ödemediği takdirde çevrilir" diye okursan doğru anlamı verir (kararla da çelişkili olmaz). Yani, eğer bu mahkûm adlî para cezasını ödemeseydi, onun yerine şu kadar gün hapis cezası alırdı (ama ödediği için almadı!).

400 TL P;YE;20G H = Geldstrafe von 20 Tagessätzen, mithin insgesamt 400,- TL. Bei Nichtzahlung Umwandlung in Ersatzfreiheitsstrafe.

 
0

Değerli arkadaşlar,
uygulamaya göre çevirmenler tam karşılığını bulamadıkları ya da bilmedikleri kısaltmaları çevirmek zorunda değilir. Oniki senedir ben bu kuralı uyguluyorum. Hele ki sabıka kaydında yapılacak bir yanlışlık, iyiniyetle de olsa, tazminat davalarına kadar götürür. Bu düşüncem hakkında ne söylersiniz?

 
0

Pico schrieb:


> Değerli arkadaşlar,
> uygulamaya göre çevirmenler tam
> karşılığını bulamadıkları ya da
> bilmedikleri kısaltmaları çevirmek zorunda
> değilir. Oniki senedir ben bu kuralı
> uyguluyorum. Hele ki sabıka kaydında yapılacak
> bir yanlışlık, iyiniyetle de olsa, tazminat
> davalarına kadar götürür. Bu düşüncem
> hakkında ne söylersiniz?

Burada çevirmen olarak hem mahkeme kararından hem de ilgili kişinin verebileceği bilgilerden yararlanabiliyoruz. Ancak, çeviri hatası ihtimaline karşı Hüdaverdi arkadaşın bir çevirmen notu eklemesini öneririm:

 
0

Lieber Jon,
evet, doğrusu da bu. Tabiki tercüman bilmediği kısaltmanın sorumluluğunu almamalı.

 
0

Jon schrieb:



> Bu pasajı "ödemeyince çevrildi"
> olarak değil "ödemediği takdirde
> çevrilir
" diye okursan doğru anlamı
> verir (kararla da çelişkili olmaz). Yani, eğer
> bu mahkûm adlî para cezasını ödemeseydi, onun
> yerine şu kadar gün hapis cezası alırdı (ama
> ödediği için almadı!).
>
> 400 TL P;YE;20G H = Geldstrafe von 20
> Tagessätzen, mithin insgesamt 400,- TL. Bei
> Nichtzahlung Umwandlung in
> Ersatzfreiheitsstrafe.

Merhaba Jon,

buradaki YE ibaresinin bu anlama geldiğini kesin biliyor musun? Çünkü söz konusu giriş aynı davayla ilgili ikinci bir giriştir ve birincisinde böyle bir ibare yok. Yani bana 'çevrildi' ihtimali daha yakın geliyor. Ama senin açıklaman kesin bilgiye dayanıyorsa, senin dediğin doğrudur tabii. Öte yandan elbette bilemediğim şeyleri çevirmeden bırakmam ya da şerh koyarak çevirmem en doğrusu.

Selamlar,

Hudaverdi

 
0

Bilgi edinme kanunu kanalından Adli Sicil Müdürlüğü'ne sorgu gönderdim şimdi, bakalım ne gelecek, ya da cevap gelecek mi...

Selamlar,

Hudaverdi

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Merhaba Jon,
> buradaki YE ibaresinin bu anlama geldiğini kesin
> biliyor musun? Çünkü söz konusu giriş aynı
> davayla ilgili ikinci bir giriştir ve
> birincisinde böyle bir ibare yok. Yani bana
> 'çevrildi' ihtimali daha yakın geliyor. Ama
> senin açıklaman kesin bilgiye dayanıyorsa,
> senin dediğin doğrudur tabii. Öte yandan
> elbette bilemediğim şeyleri çevirmeden
> bırakmam ya da şerh koyarak çevirmem en
> doğrusu.
> Selamlar,
> Hudaverdi

Merhaba HV;

Tek çaren, en yüksek olasılıklı karşılığı kullanmak ve sözlerini dikkatle seçeceğin bir çevirmen notu ile yakayı kurtarmaktır.

"400 TL P;YE;20G H" ibaresinin "400 TL adli para cezası verildi; ödemediğinde ise yerine 20 gün hapis cezası verilmesi öngörülmüştür" anlamını taşıdığından yüzde 80 eminim. Müşterinin hapis yemedim iddiasına inanıyorsan başka ne olabilir ki?

İster vatandaşların ister bu belgeleri okuyacak başka meslek gruplarının kafasını kurcalayan bu tür boş kısaltmaların asıl sorumlusu Adli Sicil ve İstatistik Genel Müdürlüğünden, adli sicil kayıtlarında kullanılan tüm kısaltmaların açılım ve açıklamasını gösteren bir liste isteseydin bari.

 
0

Jon schrieb:


> Adli Sicil ve İstatistik Genel Müdürlüğünden,
> adli sicil kayıtlarında kullanılan
> tüm kısaltmaların açılım ve
> açıklamasını gösteren bir liste isteseydin
> bari.

Böyle bir liste olduğuna inanıyor musun gerçekten?

B. bel. zat. sa. b. meslek. b. o ve a. A. da BENİ a, s ve ö.* mantığıyla kısaltmaların yapıldığı da az rastlanır bir durum değil maalesef.

selam
Mustafa

* Bu belgeyi zaten sadece bizim meslekten biri okur ve anlar. Anlamazsa da beni arar, sorar ve öğrenir

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Böyle bir liste olduğuna inanıyor musun
> gerçekten?

İnanıyorum desem yalan olur. :)

> * Bu belgeyi zaten sadece bizim meslekten biri
> okur ve anlar. Anlamazsa da beni arar, sorar ve
> öğrenir

Adli sicil kayıtlarındaki çetin kısaltmaları ilk defa gördüğümde, bu kadar büyük fikir zenginliği ve ince düşüncelilik karşısında donup kalmıştım doğrusu. ;)

 
0

Ben de tam olarak böyle bir listeyi ya da en azında kaynak göstermelerini istedim... bakalım daha ses yok.

Selamlar,

Hudaverdi

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Bilgi edinme kanunu kanalından Adli Sicil
> Müdürlüğü'ne sorgu gönderdim şimdi,
> bakalım ne gelecek, ya da cevap gelecek mi...

Dilekçenin altına "kestane kebap acele cevap" yazmayı unutmuş olmayasın? :)

 
0

evet, sanırım unuttum onu... adalet ile ataletin arasındaki ince fark işte... bazen belirgin olmayabiliyor

Selamlar,

Hudaverdi

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.